Ciències naturals i traducció: converses nomenclaturals transdisciplinàries
Article Sidebar
Main Article Content
Anna Aguilar-Amat
Universitat Autònoma de Barcelona
Francesc Uribe
Museu de Ciències Naturals de Barcelona
Per tal de promoure de manera eficaç la consciència sobre la protecció de la biodiversitat és útil que cada espècie tingui un nom en cada llengua, però què ha de fer un traductor especialitzat davant del garbuix d'informació sobre un ésser viu per tal d'esmentar-ne i traduir-ne correctament el nom? Els noms vernacles són ambigus, els noms científics encunyats segons els codis de nomenclatura biològica pateixen de cumulativisme i el coneixement expert es transforma en divulgar-se i democratitzar-se a través de les xarxes com la Viquipèdia. Experts, parlants i mediadors s'aproximen de manera diferent a un coneixement que també varia el seu punt de vista depenent de l'idioma en què s'expressi. Calen noms comuns oficials que facin de pont?
Article Details
Com citar
Aguilar-Amat, Anna; Uribe, Francesc. «Ciències naturals i traducció: converses nomenclaturals transdisciplinàries». Terminàlia, 2019, núm. 20, p. 7-19, https://raco.cat/index.php/Terminalia/article/view/369327.
Biografia de l'autor/a
Anna Aguilar-Amat, Universitat Autònoma de Barcelona
Professora titular de terminologia i lingüística de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. Directora de l'Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Investigadora del grup IULATERM.Articles més llegits del mateix autor/a
- Anna Aguilar-Amat, Bartolomé Mesa-Lao, Marta Pahisa Solé, Construir per aprendre: BACUS-UAB o la formació terminològica per a traductors , Terminàlia: Núm. 4 : desembre 2011