El Rilke de Vinyoli : el cop d’arquet sobre dues cordes
Article Sidebar
Main Article Content
Simona Škrabec
Universitat Oberta de Catalunya
Versions de Rilke (1984) i Noves versions de Rilke (1985) són molt més que un servei a la divulgació de literatura alemanya. Per Vinyoli, Rilke representava un exemple de perseverança, de resistir les condicions més adverses amb noblesa i amb dignitat. Amb les seves traduccions, Vinyoli va crear un diàleg tens amb la tradició de tota la poesia europea. La seva poètica és una ètica. Els poemes triats i la manera com estan disposats en aquests dos volums expressen un credo. Vinyoli ens ofereix un trencaclosques fet de fragments, però d’uns fragments que tots junts tenen la capacitat de construir un discurs coherent: mostra per mitjà de Rilke el camí cap a l’aliança òrfica; el que uneix els poemes de l’antologia és la poesia mateixa.
Paraules clau
Rainer Maria Rilke, Joan Vinyoli, transmissió, llegat, poesia
Article Details
Com citar
Škrabec, Simona. «El Rilke de Vinyoli : el cop d’arquet sobre dues cordes». Quaderns: revista de traducció, 2019, núm. 26, p. 65-80, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/356281.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Simona Škrabec, Paul Celan en España y América Latina , Quaderns: revista de traducció: Núm. 27 (2020)
- Simona Škrabec, Gravar el nom a l’escorça d’un arbre , Quaderns: revista de traducció: Núm. 23 (2016)
- Simona Skrabec, Intercanvi literari entre Catalunya i Eslovènia , Quaderns: revista de traducció: 2004: Núm.: 11
- Simona Skrabec, Traduccions del i al català : un camí d’anada i tornada , Quaderns: revista de traducció: 2008: Núm.: 15
- Simona Škrabec, Retraducció i el cànon rebel , Quaderns: revista de traducció: Vol. 28 (2021): La retraducció, entre l’inconformisme i la canonització