Els patrons sintàctics en les novel·les de Jane Austen traduïdes per Jordi Arbonès

Main Article Content

Josep Marco Borillo
Jordi Arbonès va traduir al català dues de les sis novel·les que conformen el nucli de l’obra de Jane Austen: Persuasió (1988) i L’abadia de Northanger (1991). Totes dues traduccions van veure la llum dins la col·lecció «Clàssics Moderns», d’Edhasa, dirigida aleshores per FrancescParcerisas. Aquest estudi se centra en l’ús estilísticament motivat de la sintaxi que fa l’autora anglesa en aquestes dues novel·les i en com el tradueix Jordi Arbonès. S’hi prenen en consideració quatre patrons sintàctics: les oracions bimembres i trimembres, la juxtaposició d’un conjunt d’oracions simples i les oracions que presenten una estructura periòdica. Arbonès era ben conscient del paper de la sintaxi dins l’àmbit més general de l’estil i tendeix a seguir de prop els patrons de l’original, amb aquells ajustaments que li demanen les diferències entre l’anglès i el català en aquest terreny.
Paraules clau
Jane Austen, Jordi Arbonès, sintaxi i estil, patrons sintàctics, criteris de traducció

Article Details

Com citar
Marco Borillo, Josep. «Els patrons sintàctics en les novel·les de Jane Austen traduïdes per Jordi Arbonès». Quaderns: revista de traducció, 2018, núm. 25, p. 71-85, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/337821.