Bonaventura Vallespinosa, traductor de Pirandello

Main Article Content

Miquel Edo
Realitzades entre el 1959 i el 1974, les traduccions pirandel·lianes de Bonaventura Vallespinosa van tenir una difusió molt remarcable, en forma de llibre i dalt dels escenaris, sobretot als anys vuitanta i noranta, difusió indestriable de les activitats promogudes per Frederic Roda des del
Centre d’Estudis Pirandellians de l’Institut del Teatre. Havien nascut, però, en un entorn, el del Centre de Lectura de Reus, en el qual sovint no s’anava més enllà de la lectura dramatitzada, modalitat que condiciona la praxi traductora vallespinosiana. Són traduccions que acceleren el ritme de l’obra amb una reducció important de la puntuació i amb una sintaxi més lligada i acabada, alhora que escapcen parcialment les acotacions. Revelen afinitats, per tant, més amb allò que Pirandello té de teatre de text que no amb l’atitellament i la deformació expressionista. La solitud de l’home foll, clau de volta del teatre pirandel·lià, en Vallespinosa entra en part en conflicte, en part en simbiosi amb la voluntat comunicativa del traductor resistent.
Paraules clau
pirandel·lisme, teatre de text, lectura dramatitzada, expressionisme, discursivitat

Article Details

Com citar
Edo, Miquel. «Bonaventura Vallespinosa, traductor de Pirandello». Quaderns: revista de traducció, 2015, núm. 22, p. 95-110, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294256.