Josep M. Poblet i l’adaptació d’El malalt imaginari, de Molière, i altres vodevils provinents del francès
Article Sidebar
Main Article Content
Marta Giné Janer
Universitat de Lleida. Facultat de Lletres
Aquest article estudia les adaptacions/traduccions que Josep M. Poblet va fer, a partir del teatre francès, durant els anys seixanta del segle xx: des del gran Molière fins als vodevils que triomfaren a França durant la primera meitat del xx. Tret de Molière, els altres vodevils han quedat, avui, completament oblidats. Això demostra que Poblet, en les seves tries, estava condicionat per la censura, pels gustos del públic de l’època i per la necessitat de guanyar-se la vida; malgrat tot això, va lluitar per viure de la seva professió i per desenvolupar-la en català, sense
models de llengua i, tanmateix, en un català «fresc» i viu.
models de llengua i, tanmateix, en un català «fresc» i viu.
Paraules clau
anàlisi comparada, Josep M. Poblet, Molière, Verneuil, Gavault
Article Details
Com citar
Giné Janer, Marta. «Josep M. Poblet i l’adaptació d’El malalt imaginari, de Molière, i altres vodevils provinents del francès». Quaderns: revista de traducció, 2015, núm. 22, p. 43-54, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294252.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Marta Giné Janer, ONFRAY, Michel. Contrahistòria de la filosofia. 5 volums , Quaderns: revista de traducció: 2011: Núm.: 18