Josep M. Poblet i l’adaptació d’El malalt imaginari, de Molière, i altres vodevils provinents del francès

Main Article Content

Marta Giné Janer
Aquest article estudia les adaptacions/traduccions que Josep M. Poblet va fer, a partir del teatre francès, durant els anys seixanta del segle xx: des del gran Molière fins als vodevils que triomfaren a França durant la primera meitat del xx. Tret de Molière, els altres vodevils han quedat, avui, completament oblidats. Això demostra que Poblet, en les seves tries, estava condicionat per la censura, pels gustos del públic de l’època i per la necessitat de guanyar-se la vida; malgrat tot això, va lluitar per viure de la seva professió i per desenvolupar-la en català, sense
models de llengua i, tanmateix, en un català «fresc» i viu.
Paraules clau
anàlisi comparada, Josep M. Poblet, Molière, Verneuil, Gavault

Article Details

Com citar
Giné Janer, Marta. «Josep M. Poblet i l’adaptació d’El malalt imaginari, de Molière, i altres vodevils provinents del francès». Quaderns: revista de traducció, 2015, núm. 22, p. 43-54, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294252.