Poblet i Vallespinosa, el gust i la necessitat

Main Article Content

Margarida Aritzeta
L’article fa un estudi comparatiu entre dos traductors de teatre, Josep M. Poblet (1897-1980) i Bonaventura Vallespinosa (1899-1987), que tradueixen obres de teatre al català a la postguerra espanyola a partir de 1948, en un temps molt difícil a causa de la censura i les prohibicions. L’article assenyala les semblances i diferències entre tots dos: Vallespinosa no ha de guanyar-se la vida amb les traduccions i no està sotmès a les lleis del mercat, mentre que Poblet ha de seguir els dictats del públic i els empresaris en un temps que el gust teatral a Barcelona era ínfim. Això s’evidencia en la nòmina de títols i autors traduïts per un i altre. Al marge de la tria, però, els traductors han de recórrer al seu geni lingüístic en una època que el català literari no tenia model perquè era absent de la vida pública.
Paraules clau
traducció, postguerra, teatre, literatura, camp literari, capital simbòlic

Article Details

Com citar
Aritzeta, Margarida. «Poblet i Vallespinosa, el gust i la necessitat». Quaderns: revista de traducció, 2015, núm. 22, p. 25-41, http://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294251.