Josep Maria Poblet, comediògraf i traductor de teatre
Article Sidebar
Main Article Content
Jaume Ferrer i Puig
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
L’aportació de Josep Maria Poblet (Montblanc, 1897 – Barcelona, 1980) a la literatura dramàtica és un dels seus vessants literaris més desconeguts, tot i que deixà un llegat de més de cinquanta comèdies, entre originals i adaptacions. Aquest article analitza la producció teatral de Poblet com a comediògraf i traductor de comèdies lleugeres al català, majoritàriament franceses i inscrites en el gènere del vodevil i el teatre de bulevard, durant la postguerra, a partir del seu retorn de l’exili el 1948. Els principals autors que adaptà foren Louis Verneuil, Maurice Hennequin, Paul Gavault, Georges Berr o Molière, amb una clara voluntat d’arribar al gran públic i de fer-ho en llengua catalana, en uns anys marcats per la censura i les dificultats estructurals de l’escena autòctona. El text se centra en la dotzena de comèdies — originals i traduccions— estrenades als teatres barcelonins entre els anys 1950 i 1967 i la recepció crítica consegüent de la premsa de l’època.
Paraules clau
Josep Maria Poblet, teatre català, teatre francès, vodevil, traducció teatral, traducció del francès al català, postguerra,
Article Details
Com citar
Ferrer i Puig, Jaume. «Josep Maria Poblet, comediògraf i traductor de teatre». Quaderns: revista de traducció, 2015, núm. 22, p. 11-24, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294250.