La traducció al català d’Els baixos fons (1968), de Maksim Gorki
Article Sidebar
Main Article Content
Elionor Guntín Masot
Universitat de Barcelona. Secció de Filologia Eslava
Ivan Garcia Sala
Universitat de Barcelona. Secció de Filologia Eslava
Els baixos fons és un cas únic en la història de la traducció directa del rus al català. Tot i l’obertura de la censura franquista, és sorprenent que fos possible l’edició i posada en escena d’una obra d’un autor soviètic que retrata les classes subproletàries i que és elegida amb la voluntat d’establir un paral·lelisme amb el sentir de la intel·lectualitat progressista catalana. A tot això hi cal afegir la polèmica lingüística de l’època, que obliga a prendre posicions respecte al model de llengua, la necessitat de definir com a receptor el lector o l’espectador i la traducció en tàndem. També és destacable l’especificitat del mitjà d’expressió dels personatges, vinculat a la russicitat i a la parla col·loquial. L’estudi de la traducció de 1968 d’Els baixos fons il·lumina la riquesa de mecanismes traductològics amb què es conserven la fidelitat, la normativitat i l’apropament a l’espectador.
Article Details
Com citar
Guntín Masot, Elionor; Garcia Sala, Ivan. «La traducció al català d’Els baixos fons (1968), de Maksim Gorki». Quaderns: revista de traducció, 2014, núm. 21, p. 153-64, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/284081.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Ivan Garcia Sala, La traducció d’Els germans Karamàzov de Joan Sales : les notes a peu de pàgina , Quaderns: revista de traducció: 2011: Núm.: 18
- Ivan Garcia Sala, Traduccions del rus: Els dotze i altres poemes, d’Aleksandr Blok (1986) , Quaderns: revista de traducció: Núm. 24 (2017)
- Ricard San Vicente, Ivan Garcia Sala, La adaptación (¿o traducción?) cinematográfica de Oneguin , Quaderns: revista de traducció: 2010: Núm.: 17