Describing Facial Expressions : much more than meets the eye
Article Sidebar
Main Article Content
Gert Vercauteren
Artesis Hogeschool Antwerpen
Pilar Orero
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació
The article looks at one particular element that so far only got superficial attention in the guidelines: emotions and their representation on screen in the facial expressions, and the different ways in which they can be described. Facial expressions in film and other visual media constitute a very complex problem, as will be explained in the first part. Given the implicit nature of visual communication, it will not always be possible for the audio describer to determine emotions unambiguously. As the facial expressions are often shown in (short) close-ups, time to describe them is very limited and concise description is a must. In the second part of the article we look at how this can be achieved, and we briefly look into a longstanding bone of contention in the field: the level of interpretation needed and allowed in this type of description. In order to see what specific problems beginning describers experience with this regard and with a view to improving (academic) training in this field, we also conducted a small-scale experiment at UAB. In the conclusions we suggest some further avenues of research and briefly look at what all this could mean for training in audio description.
Article Details
Com citar
Vercauteren, Gert; Orero, Pilar. «Describing Facial Expressions : much more than meets the eye». Quaderns: revista de traducció, 2013, núm. 20, p. 187-99, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/265460.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Juan C. Sager, Pilar Orero, REIß, Katharina. Translation Criticism. The Potentials and Limitations : Categories and Criteria for Translation Quality Assessment , Quaderns: revista de traducció: 2001: Núm.: 6
- Maribel Andreu Lucas, Pilar Orero, La traducció a l'italià dels primers versos dels limericks d'Edwar Lear , Quaderns: revista de traducció: 2004: Núm.: 11
- Pilar Orero, La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual , Quaderns: revista de traducció: 2005: Núm.: 12
- Maribel Andreu Lucas, Laura Berenguer, Pilar Orero, Odile Ripoll, Competència traductora i ensenyament de llengües extrangeres , Quaderns: revista de traducció: 2002: Núm.: 7
- Maribel Andreu Lucas, Laura Berenguer, Carmen Férriz, Pilar Orero, Odile Ripoll, Bases para una cooperación internacional en la enseñanza delenguas para traductores , Quaderns: revista de traducció: 2003: Núm.: 10
- Anna Matamala Ripoll, Pilar Orero, L’accessibilitat a Televisió de Catalunya : parlem amb Rosa Vallverdú, directora del departament de Subtitulació de TVC , Quaderns: revista de traducció: 2009: Núm.: 16
- Pilar Orero, SANDERSON, John (ed.). ¡Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de Doblaje y Subtitulación , Quaderns: revista de traducció: 2002: Núm.: 8
- Pilar Orero, La traducció de wellerismos , Quaderns: revista de traducció: 2000: Núm.: 5
- Pilar Orero, BUSH, Peter; MALMKJAER, Kirsten (eds.). Rimbaud’s Rainbow , Quaderns: revista de traducció: 2001: Núm.: 6