Narrativa alemanya de postguerra : autors traduïts i censura

Main Article Content

Jordi Jané-Lligé
Durant la dècada dels anys seixanta del segle xx, i després de dècades de prohibició, la traducció de literatura contemporània al català comença a normalitzar-se, sempre sota l’estricta vigilància de la censura. A Catalunya, algunes iniciatives editorials es proposen aleshores una profunda renovació del panorama literari català i espanyol tot incorporant als seus catàlegs les principals veus internacionals de la narrativa, entre elles les dels alemanys Heinrich Böll i Günter Grass. El present treball es proposa de descriure el tracte que la censura franquista dispensà a les iniciatives de traducció al català de l’obra d’aquests dos autors, els dos representants de la novel·lística alemanya de postguerra que gaudiren d’una difusió internacional més important, i de fet, pràcticament els únics que durant el franquisme obtingueren ressò a Catalunya i a Espanya.

Article Details

Com citar
Jané-Lligé, Jordi. «Narrativa alemanya de postguerra : autors traduïts i censura». Quaderns: revista de traducció, 2013, núm. 20, p. 117-45, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/265457.