La sobretitulació d’obres teatrals
Article Sidebar
Main Article Content
Eduard Bartoll
L’article tracta la sobretitulació electrònica interlingüística d’obres teatrals representades en directe. Primer, ofereix un breu repàs a la història de la sobretitulació de teatre i òpera i després se centra en tres exemples concrets que han suposat un repte especialment gran per al traductor el muntatge suís Mnemopark, l’obra anglesa A Disappearing Number i el muntatge alemany Nord, totes tres representades al Teatre Lliure de Barcelona. L’article descriu el procediment i els diferents passos que se segueixen per a dur a terme tant la subtitulació general com la sobretitulació d’obres de teatre. L’objectiu de l’article també és mostrar la poca consideració amb què compta entre el públic i sobretot les companyies teatrals.
Article Details
Com citar
Bartoll, Eduard. «La sobretitulació d’obres teatrals». Quaderns: revista de traducció, 2012, núm. 19, p. 31-41, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/256900.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Eduard Bartoll, DÍAZ CINTAS, Jorge. La traducción audiovisual : el subtitulado , Quaderns: revista de traducció: 2003: Núm.: 9
- Eduard Bartoll, CHAUME, Frederic. Doblatge i subtitulació per a la TV , Quaderns: revista de traducció: 2003: Núm.: 10
- Eduard Bartoll, GONZÀLEZ, Montserrat. Pragmatic markers in oral narrative. The case of English and Catalan , Quaderns: revista de traducció: 2006: Núm.: 13
- Eduard Bartoll, GAMBIER, Yves; GOTTLIEB, Henrik (eds.). (Multi) Media Translation , Quaderns: revista de traducció: 2002: Núm.: 8
- Eduard Bartoll, TALBOT, Mary; ATKINSON; Karen; ATKINSON, David. Language and Power in the Modern World , Quaderns: revista de traducció: 2004: Núm.: 11