The representation and translation of identities in multilingual TV series Jane the Virgin, a case in point

Main Article Content

Micòl Beseghi

This article discusses the complex relationship between multilingualism, translation and character portrayal in television series. In recent decades, cinema and TV have begun to include linguistic diversity in their productions in an attempt to pursue realism and to represent multilingual realities. TV series, which have become very popular with American and European audiences, increasingly display characters who speak more than one language or who use mixed language variants. Focusing on the TV series Jane the Virgin, this article explores the different forms and functions of multilingualism in the original version and analyses the translation strategies adopted in the Italian dubbed version, in order to verify whether multilingual discourse practices are maintained, adapted or neutralised and to consider the effects of such strategies on character portrayal.

Palabras clave
AVT, dubbing, TV series, multilingualism, characterisation

Article Details

Cómo citar
Beseghi, Micòl. «The representation and translation of identities in multilingual TV series: Jane the Virgin, a case in point». MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, 2019, pp. 145-72, https://raco.cat/index.php/MonTI/article/view/367817.
Biografía del autor/a

Micòl Beseghi, University of Parma

Micòl Beseghi holds a PhD in Comparative Languages and Cultures from the University of Modena and Reggio Emilia and teaches English Language and Translation at the University of Parma. Her main research interests and publications concern the fields of audiovisual translation (multilingualism and linguistic variation in audiovisual texts, the transposition of orality in subtitling, AVT as a pedagogic tool in language teaching and the phenomenon of fansubbing), the didactics of translation, corpus linguistics and learner autonomy in foreign language education.