La traducción y comunicación del consentimiento informado como medida para garantizar su comprensibilidad
Article Sidebar
Main Article Content
Elena Pérez Estevan
Universidad de Alcalá
En esta era de globalización y migración, el modelo sanitario paternalista se ve afectado por un nuevo rumbo donde el paciente también adquiere protagonismo y, por ende, un papel activo. La diversidad de pacientes que acuden cada día a los centros sanitarios españoles comporta distintos escenarios comunicativos para los que la figura del traductor e intérprete médico ocupa un papel fundamental. Uno de estos escenarios es la entrega de documentos dirigidos a pacientes en la consulta médica con pacientes extranjeros. El presente trabajo revisa las líneas de investigación del consentimiento informado desde la legibilidad y la comprensibilidad. Se presenta un estudio cualitativo y cuantitativo sobre la percepción de los odontólogos profesionales del papel del intérprete y las necesidades de una muestra de pacientes autóctonos y extranjeros como receptores.
Palabras clave
consentimiento informado, papel del intérprete, comunicación médico-sanitaria, empoderamiento del paciente, comprensibilidad
Article Details
Cómo citar
Pérez Estevan, Elena. «La traducción y comunicación del consentimiento informado como medida para garantizar su comprensibilidad». MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, 2018, n.º 10, pp. 75-91, https://raco.cat/index.php/MonTI/article/view/352559.
Biografía del autor/a