La traducción del humor en el medio audiovisual. El caso de la película de animación El Espantatiburones (Shark Tale)

Main Article Content

Navarro Brotons María Lucía
En el presente trabajo nos disponemos a hacer un análisis del doblaje al español de la película de dibujos animados El Espantatiburones, cuyo título original es Shark Tale. El análisis consistirá en estudiar los recursos humorísticos del texto origen, ver el tipo de problemas que presentan a la hora de realizar su doblaje para, por último, analizar cómo ha actuado el traductor ante los mismos. La elección de esta película no es fortuita, pues se trata de un film que ofrece diferentes dificultades de traducción a la hora del doblaje al español: gran cantidad de referentes culturales, ingeniosos juegos de palabras vinculados al sema visual, palabras inventadas (coinages…) e intertextualidades, entre otros.
Palabras clave
traducción audiovisual, humor, doblaje, películas de animación, análisis traductológico

Article Details

Cómo citar
María Lucía, Navarro Brotons. «La traducción del humor en el medio audiovisual. El caso de la película de animación El Espantatiburones (Shark Tale)». MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, 2017, n.º 9, pp. 307-29, https://raco.cat/index.php/MonTI/article/view/338811.