Jerónimo, traductor de la Biblia hebraica veritas vs. graeca veritas

Main Article Content

Eusebio González Martínez

Entre los estudiosos actuales se reconoce como un logro específico de san Jerónimo el haber recuperado el texto hebreo como fuente principal para la traducción e interpretación del Antiguo Testamento. A este principio jeronimiano de exégesis se suele aludir bajo la expresión hebraica veritas, que él mismo utilizó con cierta frecuencia. El presente artículo, partiendo de los usos de la expresión hebraica veritas en Jerónimo, pretende demostrar que otorgar un excesivo peso a la expresión y al principio que esta implica, puede hacer perder de vista la estima que el Padre de la Iglesia sentía hacia la Septuaginta. Para mostrar este aprecio hacia los LXX, el artículo analiza cuatro puntos de la exégesis jeronimiana: 1) la prioridad del texto original hebreo; 2) la prioridad del sentido sobre la letra en la traducción; 3) la prioridad de la interpretación espiritual sobre la literal; y 4) la traducción del texto en hebreo y griego en los lemas de los comentarios jeronimianos a la Biblia.

Palabras clave
Jerónimo, Hebraica veritas, Septuaginta

Article Details

Cómo citar
González Martínez, Eusebio. «Jerónimo, traductor de la Biblia: hebraica veritas vs. graeca veritas». Mirabilia: electronic journal of antiquity and middle ages, 2020, n.º 31, pp. 251-76, https://raco.cat/index.php/Mirabilia/article/view/377843.
Citas
BADY, Guillaume. “La ‘vérité hébraïque’ ou la ‘vérité des Hexaples’ chez Jérôme d’après un passage de la Lettre 106”. In: AYROULET, Élie, CANELLIS, Aline (eds.). L’exégèse de saint Jérôme. SaintÉtienne: Universitè du Saint-Étienne, 2018, pp. 91-99.

BRUGNOLI, Giorgio. “Donato e Girolamo”, Vetera Christianorum 2, 1965, pp. 139-149.

CANCELO, José Luis. “Dos grandes pensadores cristianos del siglo IV: Agustín y Jerónimo. El
calor de un debate personal”, Cuadernos de pensamiento 16, 2004, pp. 11-59.

DECOCK, Paul B. “Jerome’s Turn to the Hebraica Veritas and his Rejection of the Traditional
View of the Septuagint”, Neotestamentica 42, 2008, pp. 205-222.

DE LANGE, Nicholas, KRIVORUCHKO, Julia G., BOYD-TAYLOR, Cameron (eds.). Jewish Reception of Greek Bible Versions. Studies in Their Use in Late Antiquity and the Middle Ages. Tübingen:
Mohr Siebeck, 2009.

DENZINGER, Heinrich, HÜNERMANN, Peter. El Magisterio de la Iglesia. Barcelona, Herder, 2000.

FÜRST, Alfons. Augustins Briefwechsel mit Hieronymus. Münster: Aschendorff, 1999.

FÜRST, Alfons. “Veritas Latina. Augustins Haltung gegenüber Hieronymus’ Bibelübersetzungen”,
Revue des études augustiniennes 40, 1994, pp. 105-126.

GALLAGHER, Edmon L. “Augustine on the Hebrew Bible”, Journal of Theological Studies 67, 2016,
pp. 97-114.

GALLAGHER, Edmon L. Hebrew Scripture in Patristic Biblical Theory: Canon, Language, Text. Leiden: Brill, 2012.

GONZÁLEZ SALINERO, Raúl. Biblia y polémica antijudía en Jerónimo. Madrid: CSIC, 2003.

GRAVES, Michael. Jerome’s Hebrew Philology. A Study Based on his Commentary on Jeremiah. Leiden: Brill, 2007.

HENNINGS, Ralph. Der Briefwechsel zwischen Augustinus und Hieronymus und ihr Streit um den Kanon des Alten Testaments und die Auslegung von Gal. 2,11-14. Leiden: Brill, 1994.

JAY, Pierre. L’exégèse de saint Jérôme d'après son “Commentaire sur Isaïe”. Paris: Études augustiniennes, 1985.

KAMESAR, Adam. Jerome, Greek Scholarship, and the Hebrew Bible. Oxford: Clarendon Press, 1993.

KEDAR, Benjamin. “The Latin Translations”, en Martin J. MULDER. Harry SYSLING (eds.).
Mikra. Text, Translation, Reading and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity. Fortress Press: Philadelphia 1988, p. 299-338.

KOTZÉ, Annemaré. “Augustine, Jerome and the Septuagint”, en COOK, Johann (ed.). Septuagint
and Reception. Leiden: Brill, 2009, p. 245-260.

KRAUS, Matthew A. Jewish, Christian, and Classical Exegetical Traditions in Jerome’s Translation of the Book of Exodus: Translation Technique and the Vulgate. Leiden: Brill, 2017.

PETERS, Melvin K.H. “Septuagint”. In: FREEDMAN, David Noel. The Anchor Bible Dictionary, vol.
5. New York: Doubleday, 1992, pp. 1093-1104.

REBENICH, Stefan. “Jerome: The ‘Vir Trilinguis’ and the ‘Hebraica Veritas’”, Vigiliae Christianae, 47, 1993, pp. 50-77.

SUTCLIFFE, Edmund F. “The Council of Trent on the ‘Authentia’ [sic] of the Vulgate”, The Journal of Theological Studies, 49, 1948, pp. 35-42.

SUTCLIFFE, Edmund F. “The Name ‘Vulgate’”, Biblica, 29, 1948, pp. 345-352.

TKACZ, Catherine Brown. “‘Labor Tam Utilis’. The Creation of the Vulgate”, Vigiliae Christianae, 50, 1996, pp. 42-72.

VOSTÉ, James M. “The Vulgate at the Council of Trent”, The Catholic Biblical Quarterly, 9, 1947, pp. 9-25.

WEIGERT, Sebastian. Hebraica veritas. Übersetzungsprinzipien und Quellen der Deuteronomiumübersetzung des Hieronymus. Stuttgart: Kohlhammer, 2016.

WILLIAMS, Megan Hale. The Monk and the Book. Jerome and the Making of Christian Scholarship.
Chicago: University of Chicago Press, 2006.