L’obra de Maragall traduïda a l’alemany
Article Sidebar
Main Article Content
Ramon Farrés
Universitat Autònoma de Barcelona
L’obra de Joan Maragall no s’entendria sense la influència decisiva que va exercir sobre ell la literatura alemanya, de
Goethe a Nietzsche. Però aquest interès del poeta català per la cultura germànica, contra el que es podria esperar, no ha donat com a resultat una recepció equivalent de la seva obra en l’àmbit cultural alemany. Passats cent anys de la seva mort, tan sols un grapat de poemes seus han estat recollits en versió alemanya en antologies i publicacions esparses. En aquest article s’estudien aquestes versions situant-les en el seu respectiu context històric i analitzant-les des del punt de vista de les estratègies de traducció aplicades pels diversos traductors, amb els seus encerts i les seves febleses.
Goethe a Nietzsche. Però aquest interès del poeta català per la cultura germànica, contra el que es podria esperar, no ha donat com a resultat una recepció equivalent de la seva obra en l’àmbit cultural alemany. Passats cent anys de la seva mort, tan sols un grapat de poemes seus han estat recollits en versió alemanya en antologies i publicacions esparses. En aquest article s’estudien aquestes versions situant-les en el seu respectiu context històric i analitzant-les des del punt de vista de les estratègies de traducció aplicades pels diversos traductors, amb els seus encerts i les seves febleses.
Paraules clau
Joan Maragall, Traduccions a l’alemany, Estratègies de traducció, Translations into German — Translation strategies
Article Details
Com citar
Farrés, Ramon. «L’obra de Maragall traduïda a l’alemany». Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l’Arxiu Joan Maragall, 2012, núm. 1, p. 57-72, https://raco.cat/index.php/Haide/article/view/260671.
Articles similars
- Pilar García Sedas, Joc de cartes. Correspondència entre Joan Maragall i Joan Pérez-Jorba, amb la mediació d'Alfons Maseras , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 12 (2023)
- Pere Torra, Joan Maragall en l'obra de Joan Perucho , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 10 (2021)
- Marta Marfany Simó, Judith Gautier i Joan Maragall: més enllà de Wagner , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 14 (2025): Haidé
- Helena Buffery, Joan Maragall in English: Afterlives, “sur-vival” and retranslation , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 12 (2023)
- J. Àngel Cano Mateu, De presències i influències: Joan Maragall en l'univers de referència de l'assaig fusterià , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 14 (2025): Haidé
- Eloi Grasset, Joan Maragall en l’imaginari francès. Traduccions i recepció de la seva obra , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 1 (2012)
- Júlia Català, De l’amor a l’Amor: el salt a la transcendència en l’obra de Joan Vinyoli i Joan Maragall , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 8 (2019)
- Begoña Capllonch, «L’absente de tous bouquets», en uns versos de Joan Maragall. Una lectura de «Nodreix l’amor de pensaments i ausència» , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 10 (2021)
- Sílvia Coll-Vinent, Joan Maragall i el món anglès: notes sobre literatura, estètica i societat a partir de la seva biblioteca personal , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 11 (2022)
- Enric Balaguer, Espiritualitat i joie de vivre: «Cant espiritual» de Joan Maragall vs. «Cant espiritual» de Josep Palau i Fabre , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: Núm. 10 (2021)
També podeu iniciar una cerca avançada per similitud per a aquest article.