La traducció de Macbeth de Josep M. de Sagarra: del manuscrit a l'edició
Article Sidebar
Main Article Content
Vanessa Palomo Berjaga
En aquest article comparem tres textos de la traducció de Macbeth de Josep M. de Sagarra: el manuscrit (1942), l'edició d'Edicions Calíope (1946?) i l'edició de l'Editorial Alpha (1959). A part dels canvis que es produeixen quant a la normativa, la comparació ens permet observar alguns aspectes interessants: 1) les opcions que Sagarra va valorar en el manuscrit, però que, finalment, va descartar; 2) les modificacions d'alguns versos (quins va retocar i per què); i 3) les escenes o fragments en què Sagarra tenia més dubtes. Totes aquestes qüestions contribueixen a comprendre la manera de traduir Shakespeare que tenia Sagarra.
A més, també dediquem un apartat a donar les dates de les altres vint-i-vuit traduccions shakespearianes de Sagarra, ja que, fins ara, només s'hi havien fet aproximacions a partir dels comentaris d'autors com Lluís Permanyer (1991) o Maurici Serrahima (2003).
A més, també dediquem un apartat a donar les dates de les altres vint-i-vuit traduccions shakespearianes de Sagarra, ja que, fins ara, només s'hi havien fet aproximacions a partir dels comentaris d'autors com Lluís Permanyer (1991) o Maurici Serrahima (2003).
Article Details
Com citar
Palomo Berjaga, Vanessa. «La traducció de <i>Macbeth</i> de Josep M. de Sagarra: del manuscrit a l’edició». Estudis Romànics, 2017, vol.VOL 39, p. 253-89, https://raco.cat/index.php/Estudis/article/view/321052.