"El somni d’una nit d’estiu" en la traducció de Josep Carner: la mediació francesa
Article Sidebar
Main Article Content
L’any 1907 Josep Carner va traduir la comèdia de Shakespeare A Midsummer Night’s Dream partint de la versió francesa que n’havia fet François-Victor Hugo, publicada el 1859. El somni d’una nit d’estiu es va donar a conèixer el 1908, en una col·lecció d’obres dramàtiques de Shakespeare anomenada Biblioteca Popular dels Grans Mestres (1907–1910); el 1909 en va aparèixer una segona edició amb canvis mínims. La primera part d’aquest article examina les raons que van portar Carner a la pràctica de la traducció indirecta; la segona part demostra que la seva traducció depèn del text d’Hugo. Reconegut per Carner mateix com el producte d’un traductor «fantàstic» més que no pas «científic», l’experiment literari es va beneficiar de la fidelitat del traductor francès al sentit literal de Shakespeare.
Article Details
Articles més llegits del mateix autor/a
- Marcel Ortín, Àngels Ribes. "Traduccions catalanes d’Alphonse Daudet". Barcelona: PPU (BT Bibliografías de Traducción, 6), 2010, 108 pp. , Anuari TRILCAT: Núm. 1 (2011)
- Marcel Ortín, Joan Santanach, Joan Ferrer, Sergi Dalemus Adroher (eds.), «La Bíblia en la literatura catalana» , Anuari TRILCAT: Núm. 11 (2023): 2022-2023
- Marcel Ortin, Bibliografia de Pilar Estelrich , Anuari TRILCAT: Núm. 12 (2024): Anuari TRILCAT