"Miquel Kohlhaas", de Heinrich von Kleist, en traducció d’Ernest Martínez Ferrando
Article Sidebar
Main Article Content
Jordi Jané-Lligé
Universitat Autònoma de Barcelona
El present article descriu la naturalesa de la primera recepció de l’obra de Heinrich von Kleist a Catalunya a partir de l’anàlisi de la traducció que Ernest Martínez Ferrando féu de la narració "Michael Kohlhaas", apareguda l’any 1921 a la «Biblioteca Literària», col·lecció vinculada al Noucentisme i dirigida aleshores per Josep Carner. L’article ressegueix també la connexió d’aquesta primera recepció amb la segona, que s’esdevé a finals del segle xx i té una naturalesa molt diferent, i finalment constitueix una reflexió sobre el caràcter històric i ideològic de la traducció literària.
Paraules clau
Heinrich von Kleist, Ernest Martínez Ferrando, Michael Kohlhaas, Noucentisme, recepció i traducció literàries, «renaixement» literari d’un autor, anàlisi de traducció
Article Details
Com citar
Jané-Lligé, Jordi. «“Miquel Kohlhaas”, de Heinrich von Kleist, en traducció d’Ernest Martínez Ferrando». Anuari TRILCAT, 2012, núm. 2, p. 105–131, https://raco.cat/index.php/AnuariTrilcat/article/view/309065.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Jordi Jané-Lligé, Retraducció i models de llengua literària. "La metamorfosi" de Franz Kafka en català , Anuari TRILCAT: Núm. 7 (2017)