2024-03-28T09:58:07Z
http://www.raco.cat/index.php/index/oai
oai:raco.cat:article/137864
2010-01-27T20:40:58Z
1611:ART
"090805 2009 eng "
1988-2963
dc
Imágenes de la traducción y relaciones interartísticas
Gabrieloni, Ana Lía
1611: revista de historia de la traducción
2007-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137864
1611: revista de historia de la traducción; 2007: Núm.: 1
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137865
2010-01-27T20:40:58Z
1611:ART
"090805 2009 eng "
1988-2963
dc
La Traducció del castellà al català : una tradició aleatòria
Bacardí, Montserrat
La història de la traducció entre aquestes dues llengües tan properes marxa paral·lela a les vicissituds històriques que han viscut. No és una relació contínua ni gaire fluida; el castellà, per raons diverses, no sempre ha exercit el paper de llengua «pont» que li correspondria per a la divulgació de la literatura catalana. En aquest text mirarem de resseguir-ne, a grans trets, els períodes, els autors, els títols i els traductors més rellevants: des de l'Edat Mitjana, amb el cas paradigmàtic d'Ausiàs Marc, fins a l'esplet del segle XX, amb les diverses modes o tendències que hi han imperat.
1611: revista de historia de la traducción
2007-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137865
1611: revista de historia de la traducción; 2007: Núm.: 1
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137866
2010-01-27T20:40:58Z
1611:ART
"090805 2009 eng "
1988-2963
dc
Tras la sombra de babel
López Guix, Juan Gabriel
1611: revista de historia de la traducción
2007-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137866
1611: revista de historia de la traducción; 2007: Núm.: 1
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137867
2010-01-27T20:40:58Z
1611:ART
"090805 2009 eng "
1988-2963
dc
La Carta de Aristeas
Pòrtulas, Jaume
1611: revista de historia de la traducción
2007-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137867
1611: revista de historia de la traducción; 2007: Núm.: 1
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137868
2010-01-27T20:40:58Z
1611:BIBL
"090805 2009 eng "
1988-2963
dc
General estoria, XXI-XXII (c. 1280)
el Sabio, Alfonso X
1611: revista de historia de la traducción
2007-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137868
1611: revista de historia de la traducción; 2007: Núm.: 1
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137869
2010-01-27T20:40:58Z
1611:BIBL
"090805 2009 eng "
1988-2963
dc
Manuscrito escurialense I-j-3 (siglo XIV), ed. Américo Castro
,
Genésis, XI. Biblia Romanceada Medieval. Manuscrito Escurialense I-j-3, (Siglo XIV)
1611: revista de historia de la traducción
2007-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137869
1611: revista de historia de la traducción; 2007: Núm.: 1
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137870
2010-01-27T20:40:58Z
1611:BIBL
"090805 2009 eng "
1988-2963
dc
Manuscrito escurialense I-j-3 (siglo XIV), ed. Moshe Lazar
,
Genésis, 11. Biblia Ladinada. Manuscrito Escurialense I-j-3 (Siglo XIV)
1611: revista de historia de la traducción
2007-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137870
1611: revista de historia de la traducción; 2007: Núm.: 1
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137871
2010-01-27T20:40:58Z
1611:BIBL
"090805 2009 eng "
1988-2963
dc
Biblia de Alba (1422-1430)
,
Genésis, XI. Biblia de Alba (1422-1430). Mosé Arragel de Guadalfajara
1611: revista de historia de la traducción
2007-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137871
1611: revista de historia de la traducción; 2007: Núm.: 1
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137872
2010-01-27T20:40:58Z
1611:BIBL
"090805 2009 eng "
1988-2963
dc
Biblia de Ferrara (1553)
,
Genésis, 11. Biblia de Ferrara (1553)
1611: revista de historia de la traducción
2007-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137872
1611: revista de historia de la traducción; 2007: Núm.: 1
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137873
2010-01-27T20:40:58Z
1611:BIBL
"090805 2009 eng "
1988-2963
dc
Biblia del Oso (1569)
Reina, Casiodoro de
GENÉSIS, XI. Biblia del Oso (1569)
1611: revista de historia de la traducción
2007-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137873
1611: revista de historia de la traducción; 2007: Núm.: 1
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137874
2010-01-27T20:40:58Z
1611:BIBL
"090805 2009 eng "
1988-2963
dc
Cipriano de Valera (1602)
de Valera, Cipriano
Genésis, XI. Biblia Reina-Valera (1602)
1611: revista de historia de la traducción
2007-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137874
1611: revista de historia de la traducción; 2007: Núm.: 1
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137875
2010-01-27T20:40:58Z
1611:BIBL
"090805 2009 eng "
1988-2963
dc
Scío de San Miguel (1791)
Scío de San Miguel, Felipe
Genésis, 11. Vulgata Latina traducida en español (1791).
Felipe Scío de San Miguel
1611: revista de historia de la traducción
2007-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137875
1611: revista de historia de la traducción; 2007: Núm.: 1
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137876
2010-01-27T20:40:58Z
1611:BIBL
"090805 2009 eng "
1988-2963
dc
Torres Amat (1824)
Torres Amat, Félix
Genésis, XI. Sagrada Biblia (1824). Félix Torres Amat
1611: revista de historia de la traducción
2007-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137876
1611: revista de historia de la traducción; 2007: Núm.: 1
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137877
2010-01-27T20:40:58Z
1611:BIBL
"090805 2009 eng "
1988-2963
dc
Nácar-Colunga (1944)
,
Génesis, 11, 1-9. Biblia Nácar-Colunga (1944)
1611: revista de historia de la traducción
2007-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137877
1611: revista de historia de la traducción; 2007: Núm.: 1
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137878
2010-01-27T20:40:58Z
1611:BIBL
"090805 2009 eng "
1988-2963
dc
Bover-Cantera (1947)
,
Genésis, 11, 1-9. Biblia Bover-Cantera (1947)
1611: revista de historia de la traducción
2007-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137878
1611: revista de historia de la traducción; 2007: Núm.: 1
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137879
2010-01-27T20:40:58Z
1611:BIBL
"090805 2009 eng "
1988-2963
dc
Biblia de Jerusalén (1967)
,
Génesis, 11, 1-9. Biblia de Jerusalén (1967)
1611: revista de historia de la traducción
2007-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137879
1611: revista de historia de la traducción; 2007: Núm.: 1
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137880
2010-01-27T20:40:58Z
1611:BIBL
"090805 2009 eng "
1988-2963
dc
Nueva Biblia española (1975)
,
Genésis, 11, 1-9. Nueva Biblia española (1975)
1611: revista de historia de la traducción
2007-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137880
1611: revista de historia de la traducción; 2007: Núm.: 1
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137881
2010-01-27T20:40:58Z
1611:BIBL
"090805 2009 eng "
1988-2963
dc
Carta de Aristeas a Filócrates
Pòrtulas, Jaume
Traducción y notas de Jaume PÒRTULAS
1611: revista de historia de la traducción
2007-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137881
1611: revista de historia de la traducción; 2007: Núm.: 1
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137882
2010-01-27T20:40:58Z
1611:ART
"090805 2009 eng "
1988-2963
dc
La traducción de América
Gargatagli, Marietta
1611: revista de historia de la traducción
2007-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137882
1611: revista de historia de la traducción; 2007: Núm.: 1
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137883
2010-01-27T20:40:58Z
1611:ART
"090805 2009 eng "
1988-2963
dc
El misionero, las lenguas mayas y la traducción. Nominalismo, tomismo y etnolingüística en Guatemala
García Ruiz, Jesús
1611: revista de historia de la traducción
2007-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137883
1611: revista de historia de la traducción; 2007: Núm.: 1
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137884
2010-01-27T20:40:58Z
1611:AME
"090805 2009 eng "
1988-2963
dc
Diario del primer viaje, entrada del 11 de octubre de 1492, Cristobal Colón
Colón, Cristobal
Entrada del 11 de octubre de 1492. Cristobal Colón
1611: revista de historia de la traducción
2007-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137884
1611: revista de historia de la traducción; 2007: Núm.: 1
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137885
2010-01-27T20:40:58Z
1611:AME
"090805 2009 eng "
1988-2963
dc
Leyes de Indias. Libro II, título XXIX. De los intérpretes (1529-1630)
,
1611: revista de historia de la traducción
2007-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137885
1611: revista de historia de la traducción; 2007: Núm.: 1
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137886
2010-01-27T20:40:58Z
1611:AME
"090805 2009 eng "
1988-2963
dc
Historia de los indios de la Nueva España, capítulo XII, Fray Toribio de Benavente (1536)
Benavente, Fray Toribio de
1611: revista de historia de la traducción
2007-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137886
1611: revista de historia de la traducción; 2007: Núm.: 1
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137887
2010-01-27T20:40:58Z
1611:AME
"090805 2009 eng "
1988-2963
dc
Cédula que manda que no se pueda imprimir ni vender en estos Reynos ningunos libros que traten de cosas de Indias sin licencia expresa de su Magestad (1556)
,
1611: revista de historia de la traducción
2007-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137887
1611: revista de historia de la traducción; 2007: Núm.: 1
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137888
2010-01-27T20:40:58Z
1611:AME
"090805 2009 eng "
1988-2963
dc
Real Cédula prohibiendo la Historia general de las cosas de Nueva España de fray Bernardino de Sahagún (1577)
,
1611: revista de historia de la traducción
2007-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137888
1611: revista de historia de la traducción; 2007: Núm.: 1
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137889
2010-01-27T20:40:58Z
1611:ART
"090805 2009 eng "
1988-2963
dc
«La melancolía del orangután». El origen de los estudios A en B : Marcelino Menéndez Pelayo y su Horacio en España (1877)
Ruiz Casanova, José Francisco
1611: revista de historia de la traducción
2007-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137889
1611: revista de historia de la traducción; 2007: Núm.: 1
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137890
2010-01-27T20:40:58Z
1611:TRCLA
"090805 2009 eng "
1988-2963
dc
Advertencia preliminar de la Biblioteca hispano-latino clásica, Marcelino Menéndez Pelayo
Menéndez Pelayo, Marcelino
1611: revista de historia de la traducción
2007-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137890
1611: revista de historia de la traducción; 2007: Núm.: 1
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137891
2010-01-27T20:40:58Z
1611:TRCLA
"090805 2009 eng "
1988-2963
dc
Ultílogo de Horacio en España, Marcelino Menéndez Pelayo
Menéndez Pelayo, Marcelino
1611: revista de historia de la traducción
2007-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137891
1611: revista de historia de la traducción; 2007: Núm.: 1
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137892
2010-01-27T20:40:58Z
1611:ART
"090805 2009 eng "
1988-2963
dc
Acerca del papel de los traductores
Krummrich, Philip
1611: revista de historia de la traducción
2007-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137892
1611: revista de historia de la traducción; 2007: Núm.: 1
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137893
2011-02-28T12:31:14Z
1611:ART
"090806 2009 eng "
1988-2963
dc
Les traduccions de Jane Austen al català
Alsina i Keith, Victòria
En aquest article s'examina la recepció que han tingut les novel·les de Jane Austen en llengua catalana. Després de donar una visió general de la trajectòria que han tingut les obres d'aquesta escriptora en el món i de fer un breu repàs de la sort que han tingut en llengua castellana (de fet, fonamentalment a Espanya), s'estudien amb més detall les circumstàncies en què han aparegut cadascuna de les set traduccions que n'existeixen en català: sobretot, les circumstàncies professionals i vitals dels traductors i traductores que n'han fet les diverses versions, els condicionants lingüístics i culturals del moment en què van aparèixer les traduccions i les característiques de les editorials que les han acollides i de les col·leccions en què han aparegut.
1611: revista de historia de la traducción
2008-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137893
1611: revista de historia de la traducción; 2008: Núm.: 2
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137894
2010-01-27T20:45:51Z
1611:ART
"090806 2009 eng "
1988-2963
dc
La traducción de poesía francesa en la Argentina : dos hitos del siglo XX
Mattoni, Silvio
1611: revista de historia de la traducción
2008-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137894
1611: revista de historia de la traducción; 2008: Núm.: 2
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137895
2011-11-24T16:36:36Z
1611:ART
"090806 2009 eng "
1988-2963
dc
Desviaciones del hedonismo en las traducciones españolas de la poesía de Carducci
Edo i Julià, Miquel
1611: revista de historia de la traducción
2008-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137895
1611: revista de historia de la traducción; 2008: Núm.: 2
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137896
2010-01-27T20:45:51Z
1611:ART
"090806 2009 eng "
1988-2963
dc
Ver cómo se traduce a Freud : una experiencia histórica
Wolfson, Leandro
1611: revista de historia de la traducción
2008-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137896
1611: revista de historia de la traducción; 2008: Núm.: 2
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137897
2010-01-27T20:45:51Z
1611:MOD
"090806 2009 eng "
1988-2963
dc
Sobre la versión castellana (fragmentos), José Luis Etcheverry
Etcheverry, José Luis
1611: revista de historia de la traducción
2008-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137897
1611: revista de historia de la traducción; 2008: Núm.: 2
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137898
2010-01-27T20:45:51Z
1611:ART
"090806 2009 eng "
1988-2963
dc
La tradición clásica en la prosa científica de Chile y Argentina. Plinio y las ballenas en la obra del abate Molina
López Gregoris, Rosario
1611: revista de historia de la traducción
2008-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137898
1611: revista de historia de la traducción; 2008: Núm.: 2
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137899
2010-01-27T20:45:51Z
1611:ART
"090806 2009 eng "
1988-2963
dc
Literatura y traducción. El caso de Rusia
Orzeszek, Agata
1611: revista de historia de la traducción
2008-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137899
1611: revista de historia de la traducción; 2008: Núm.: 2
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137900
2010-01-27T20:45:51Z
1611:ART
"090806 2009 eng "
1988-2963
dc
Nahuatlatos y familias de intérpretes en el México colonial
Alonso, Icíar
Baigorri, Jesús
Payàs, Gertrudis
1611: revista de historia de la traducción
2008-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137900
1611: revista de historia de la traducción; 2008: Núm.: 2
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137901
2010-01-27T20:45:51Z
1611:ART
"090806 2009 eng "
1988-2963
dc
La traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano : ¿Síndrome o enfermedad?
Marín Lacarta, Maialen
1611: revista de historia de la traducción
2008-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137901
1611: revista de historia de la traducción; 2008: Núm.: 2
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137902
2009-08-06T08:45:51Z
1611:ART
"090806 2009 eng "
1988-2963
dc
Tadeus Peiper como traductor de la poesía ultraísta al polaco (1921-1922)
Quintana, Emilio
Mojarro Romero, Jorge
1611: revista de historia de la traducción
2009-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137902
1611: revista de historia de la traducción; 2009: Núm.: 3
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137903
2009-08-06T08:47:05Z
1611:ART
"090806 2009 eng "
1988-2963
dc
Tròpics de Shakespeare : orígens i originalitat del Hamlet català
Buffery, Helena
Hamlet és una de les obres que més ha inspirat autors, actors, directors i dramaturgs catalans. De fet, es podria dir, com en altres cultures europees, que és l'obra que determina tota traducció i representació posterior de Shakespeare, i que marca els orígens de la seva influència en la tradició cultural europea. Aquest article presenta la història retòrica del Hamlet català mitjançant les traduccions, les adaptacions i altres formes de reescritura de l'obra, a més de la seva representació teatral des de mitjans del segle XIX. Explora el paper privilegiat de l'obra com a generador de discursos sobre Shakespeare a Catalunya, tot analitzant la manera en què es relaciona amb altres discursos culturals, sobre la llengua, el teatre i la política de la representació a Catalunya.
1611: revista de historia de la traducción
2009-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137903
1611: revista de historia de la traducción; 2009: Núm.: 3
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137904
2009-08-06T08:50:37Z
1611:ART
"090806 2009 eng "
1988-2963
dc
Sobre la primera traducción de Edgar Allan Poe al castellano + Textos : «Una aventura en las montañas Rocheuses», Edgar Allan Poe (1853)
López Guix, Juan Gabriel
1611: revista de historia de la traducción
2009-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137904
1611: revista de historia de la traducción; 2009: Núm.: 3
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137905
2010-01-27T20:46:53Z
1611:TRAD
"090806 2009 eng "
1988-2963
dc
«Una aventura en las montañas Rocheuses», Edgar Allan Poe (1853)
Poe, Edgar Allan
1611: revista de historia de la traducción
2009-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137905
1611: revista de historia de la traducción; 2009: Núm.: 3
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137906
2009-08-06T09:06:56Z
1611:ART
"090806 2009 eng "
1988-2963
dc
Los comienzos de la historia de la traducción en España : Juan Antonio Pellicer y saforcada, entre el humanismo áureo y el humanismo moderno
Ruiz Casanova, José Francisco
1611: revista de historia de la traducción
2009-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137906
1611: revista de historia de la traducción; 2009: Núm.: 3
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/137907
2009-08-06T09:17:19Z
1611:ART
"090806 2009 eng "
1988-2963
dc
El discurso de la traducción en la historia de la traducción vasca
Jaka, Aiora
1611: revista de historia de la traducción
2009-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/137907
1611: revista de historia de la traducción; 2009: Núm.: 3
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/165180
2010-01-27T20:49:50Z
1611:ART
"100127 2010 eng "
1988-2963
dc
Shakespeare’s sonnets in spanish : rescuing the early verse translations
Pujante, Ángel-Luis
1611: revista de historia de la traducción
2009-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/165180
1611: revista de historia de la traducción; 2009: Núm.: 3
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/165181
2010-01-27T20:50:58Z
1611:ART
"100127 2010 eng "
1988-2963
dc
Borges : de la traducción a la ironía
Gargatagli, Marietta
1611: revista de historia de la traducción
2009-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/165181
1611: revista de historia de la traducción; 2009: Núm.: 3
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/165182
2010-11-08T12:46:16Z
1611:ART
"100127 2010 eng "
1988-2963
dc
Don Quijote von der mancha : una nueva traducción
Lange, Susanne
Parra, Joan
1611: revista de historia de la traducción
2009-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/165182
1611: revista de historia de la traducción; 2009: Núm.: 3
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/218703
2011-01-20T15:24:30Z
1611:ART1
"110120 2011 eng "
1988-2963
dc
Las «manipulaciones» en la literatura infantil y juvenil traducida al euskera
López Gaseni, José Manuel
El sistema de la Literatura Infantil y Juvenil vasca es un sistema tardío en cuanto a su incorporación a las nuevas corrientes literarias europeas y débil en la medida que todavía cuenta con un repertorio limitado, razón por la cual es campo abonado para el desarrollo toda clase de estrategias de traducción. El presente trabajo muestra las estrategias o «manipulaciones» más notorias, tanto voluntarias como involuntarias, utilizadas por los traductores en su empeño por adaptar los textos a un nuevo público lector.
1611: revista de historia de la traducción
2010-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/218703
1611: revista de historia de la traducción; 2010: Núm.: 4
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/218704
2011-01-20T15:25:39Z
1611:ART1
"110120 2011 eng "
1988-2963
dc
The recent boom in translations of Antônio José da Silva, o judeu
Krummrich, Philip
This article examines a curious phenomenon: the appearance of six translations of works by the eighteenth-century Portuguese comic playwright Antônio José da Silva during the last twenty-two years, when there had been virtually no translations of his works in the previous two and a half centuries. The article examines various possible explanations; it offers no firm conclusions, but suggests some possibilities for further study.
1611: revista de historia de la traducción
2010-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/218704
1611: revista de historia de la traducción; 2010: Núm.: 4
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/218705
2011-01-20T15:27:02Z
1611:ART1
"110120 2011 eng "
1988-2963
dc
Los hijos de la conquista : otras perspectivas sobre el «mestizo» y la traducción a partir de "El nueva corónica y buen gobierno" de Felipe Guaman Poma de Ayala
Catelli, Laura
Este artículo examina el término mestizo en el contexto del discurso de un sujeto indígena políglota y letrado, testigo y protagonista de la disolución del orden incaico y de los funcionamientos y consecuencias del sistema de las dos repúblicas: Felipe Guaman Poma de Ayala. La primera parte del artículo trabaja una perspectiva «otra» sobre el término mestizo en la obra de Guaman Poma que muestra la complejidad de sentidos que se aloja bajo términos claves y de amplísima circulación en la literatura colonial hispanoamericana y, a la vez, rescata sus usos específicos. En la segunda parte, se propone que Guaman Poma construye un discurso separatista vinculando la figura del mestizo con la traducción y la conversión, mientras que presenta el poliglotismo como alternativa a la conversión/traducción, por un lado, y la separación de las indios, españoles y negros como alternativa a la mezcla de las castas.
1611: revista de historia de la traducción
2010-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/218705
1611: revista de historia de la traducción; 2010: Núm.: 4
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/218706
2011-01-20T15:28:07Z
1611:ART1
"110120 2011 eng "
1988-2963
dc
Doña Mercedes de Castilla de James Fenimore Cooper, traducida por Pedro Alonso o'Crowley
ZARO, Juan Jesús
En 1841 se publicó en Cádiz Doña Mercedes de Castilla o El viaje a Catay, primera traducción española de la novela de James Fenimore Cooper, Mercedes of Castile or The Voyage to Cathay, realizada por el prolífico traductor gaditano Pedro Alonso O’Crowley. La novela es una crónica novelada del primer viaje de Colón y despertó gran interés en España. En este artículo, a partir de dos niveles de análisis del texto traducido, el macro y el microtextual, se describen diversas características de esta traducción. Doña Mercedes puede considerarse un ejemplo de la política traductora de la Imprenta de la Revista Médica de Cádiz a mediados del siglo XIX, así como una muestra del estilo de traducción de O’Crowley.
1611: revista de historia de la traducción
2010-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/218706
1611: revista de historia de la traducción; 2010: Núm.: 4
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/218707
2011-01-20T15:30:26Z
1611:ART1
"110120 2011 eng "
1988-2963
dc
William Drummond de Hawthornden y sus traducciones de Garcilaso de la Vega en la revista londinense 1616 (1934-1935)
Morató, Yolanda
Entre 1934 y 1935, los poetas españoles Manuel Altolaguirre y Concha Méndez publicaron en Londres la revista 1616, con la que aspiraron a compilar en diez hermosos números la mejor lírica inglesa y española. A pesar de que la revista contaba con el original subtítulo «saw the death of W. S. & M. de C. », con el que se hacía referencia a la muerte de William Shakespeare y Miguel de Cervantes, no se les incluyó en ningún número, donde sí aparecieron autores contemporáneos como Jorge de Montemayor, Sir Philip Sidney, Garcilaso de la Vega, William Drummond de Hawthornden y Lope de Vega. En este artículo se analizan los condicionantes de la elección de los poemas de Garcilaso y las versiones que de ellos realizó Drummond, publicados en el segundo número. Para ello tomamos como punto de partida la biografía del poeta que Altolaguirre publicó un año antes, su correspondencia y las conferencias que impartió en Inglaterra.
1611: revista de historia de la traducción
2010-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/218707
1611: revista de historia de la traducción; 2010: Núm.: 4
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/218708
2011-01-20T15:32:01Z
1611:ART1
"110120 2011 eng "
1988-2963
dc
Don Quijote's woes : challenges in teaching don quijote in translation
Odette Canivell, María
Teaching Don Quijote de la Mancha in translation is an enterprise fraught with perils. Texts read in translation should afford what Venuti calls “an illusion of transparency”, yet, more often than not, the translator crops up in the most unexpected places obscuring the author’s intention and domesticating the text to the point that it becomes almost unrecognizable. Although a good translator strives to “acculturate” the reader with pointed cues designed to ease the passage through the narrative, sometimes this effect is difficult to achieve. In a text as seemingly impenetrate and intricate as Don Quijote de la Mancha, this task becomes even harder. Among some of the challenges this seminal work presents are translation issues (both internal and external), the complexity of the narrative structure and cultural differences which need to be addressed, particularly when teaching the text to English speaking students. In this essay I examine Cervantes’ masterpiece under this light, focusing on the aspects mentioned above. My intention in this essay is to highlight the challenges teaching Don Quijote in translation presents as well as to examine the work of four different translators I have used in the past. I hope my work helps both scholars and teachers while also enhancing their experience reading and studying Don Quijote de la Mancha.
1611: revista de historia de la traducción
2010-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/218708
1611: revista de historia de la traducción; 2010: Núm.: 4
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/218709
2011-01-20T15:33:53Z
1611:ART1
"110120 2011 eng "
1988-2963
dc
La centralidad de la cultura del traductor : la Celestina de Fernando de Rojas y la creación del estilo en traducción
Bush, Peter
Este artículo analiza el modo en que la cultura del traductor (clase social, educación, período histórico, experiencia académica y traductora) incide sobre las estrategias que afectan a una nueva versión inglesa de La Celestina y el modo en que el traductor crea el que considera que es el nuevo estilo necesario para emular la «conmoción de lo nuevo» lograda por el converso Fernando de Rojas frente a la tradición traductora basada en la imitación de un lenguaje pseudoisabelino. Se hacen comparaciones con otras traducciones históricas y contemporáneas, y se detalla el proceso de reescritura de un pasaje concreto. El traductor describe su concepción de la obra como primera novela europea (1500) en lugar de como obra teatral «defectuosa», así como sus decisiones interpretativas para resaltar la originalísima «igualdad de retórica» que culmina en la caracterización de la alcahueta y sus amigas. El pasaje seleccionado esboza el gusto de Celestina por el juego léxico y la energía intelectual que despliega en sus actividades como alcahueta. Dicho análisis desafía las limitaciones de la investigación basada en el análisis de corpus aplicado a la traducción.
1611: revista de historia de la traducción
2010-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/218709
1611: revista de historia de la traducción; 2010: Núm.: 4
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/218710
2011-01-20T15:35:14Z
1611:ART1
"110120 2011 eng "
1988-2963
dc
Plagio y autoría en las obras de Shakespeare traducidas por R. Martínez Lafuente
Serón Ordóñez, Inmaculada
R. Martínez Lafuente publicó en el primer cuarto del siglo XX la colección más completa hasta entonces de obras de Shakespeare en castellano. Dicha colección comprende 35 dramas, traducidos, según se ha venido afirmando, a partir de versiones francesas y publicados en doce tomos sin fecha. Pese a que brinde la primera versión castellana de uno de los dramas de Shakespeare, y a que haya alcanzado una popularidad considerable, son pocos los datos que se han ofrecido hasta el momento sobre la colección y su traductor. En este artículo se revisan tales datos y se presentan evidencias que, por un lado, permiten determinar de manera fehaciente la fecha de publicación de las traducciones y, por otro, sacan a la luz problemas de autoría y demuestran que la inmensa mayoría de las traducciones no partían de versiones francesas, sino que plagiaban versiones españolas anteriores.
1611: revista de historia de la traducción
2010-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/218710
1611: revista de historia de la traducción; 2010: Núm.: 4
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/248881
2012-01-23T14:40:15Z
1611:ART1
"120123 2012 eng "
1988-2963
dc
Tradición y traducción en el modernismo hispanoamericano
Costa, Analía
Se mostrará cómo la traducción se convierte en un mecanismo constante que atraviesa las preocupaciones centrales de los escritores del modernismo literario hispanoamericano, convirtiéndose en un recurso fundamental para llevar adelante el proyecto de modernización de la lengua y la literatura de finales del siglo XIX y comienzos del XX. Nos ocuparemos de las traducciones de algunos fragmentos de los textos épicos pertenecientes a la tradición clásica griega que Leopoldo Lugones publica a comienzos del siglo XX, estrategia que le permitirá no sólo consagrar al Martín Fierro como poema épico nacional sino también consolidar su lugar paradigmático dentro del campo cultural argentino. Será a través de la revalorización de la cultura griega, de su aclimatación en las modernas Atenas del Plata, como Lugones reafirme su confianza en la aristocracia de la inteligencia para hacer frente a la amenaza introducida por las recientes reconfiguraciones del campo social producto de la inmigración y la urbanización acelerada, para trazar así los lineamientos básicos de su proyecto cultural nacionalista.
1611: revista de historia de la traducción
2011-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/248881
1611: revista de historia de la traducción; 2011: Núm.: 5
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/248882
2012-01-23T14:41:25Z
1611:ART1
"120123 2012 eng "
1988-2963
dc
«Lo ample si de les sagrades lletres». Criteris de traducció de la bíblia en els sermons del barroc valencià
López Quiles, Antoni
1611: revista de historia de la traducción
2011-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/248882
1611: revista de historia de la traducción; 2011: Núm.: 5
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/248883
2012-01-23T14:43:52Z
1611:ART1
"120123 2012 eng "
1988-2963
dc
Les primeres col·lecions bilingües dels clàssics grecs i llatins a Europa i la primera a Catalunya : la col·lecció de la Fundació Bernat Metge
Franquesa Gòdia, Montserrat
La traducció dels clàssics llatins i grecs a diverses llengües europees per a la publicació en col·leccions bilingües es produí de manera simultània i justament en el període d'entreguerres. No és casualitat: al final del segle XIX s'havia iniciat a Alemanya una nova època pel que fa a la filologia clàssica i a la crítica textual, alhora que les traduccions començaven a ser valorades dins del sistema literari de la llengua d'arribada. En acabar la I Guerra Mundial, la Loeb Classical Library a Anglaterra, la col·lecció de l'Associació Budé a França i la col·lecció de la Fundació Bernat Metge a Catalunya publiquen autors clàssics, comparteixen els orígens, alguns objectius, tenen moltes similituds però també grans diferències. En aquest article s'analitza l'origen de cadascuna i s'estudia amb més detall el cas català: la col·lecció de la Fundació Bernat Metge s'inclou dins d'un moviment classicista que va recórrer tot Europa les dues primeres dècades del segle XX.
1611: revista de historia de la traducción
2011-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/248883
1611: revista de historia de la traducción; 2011: Núm.: 5
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/248884
2012-01-23T14:44:57Z
1611:ART1
"120123 2012 eng "
1988-2963
dc
Encrucijadas de los modernismos anglosajón e hispanoamericano sobre traducción y tradición en la poesía de W. B. Yeats
Aguirre Oteiza, Daniel
Estas notas examinan someramente la poética de W. B. Yeats con el fin de ofrecer una reflexión general sobre una de las paradojas que definen la traducción: la necesidad de reproducir un texto original. Según Yeats, la poesía se mantiene viva en la medida en que logra traer al presente la lengua propia de una comunidad formada por generaciones de poetas y cantantes tradicionales. Una traducción fiel a esta poética se encuentra ante la paradoja de tener que representar voces ausentes de forma que suenen presentes. Esta paradoja es constitutiva de la literatura de la modernidad en Europa y, especialmente, en Latinoamérica, donde, según Octavio Paz, «la lejanía geográfica y la histórica, el exotismo y el arcaísmo, tocados por la actualidad, se funden en un presente instantáneo». La traducción cultural de lo supuestamente propio y de lo supuestamente impropio que define la tradición poética latinomericana inaugurada por Rubén Darío constituye por tanto un punto de partida oportuno para plantear la traducción al español de la poesía de Yeats.
1611: revista de historia de la traducción
2011-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/248884
1611: revista de historia de la traducción; 2011: Núm.: 5
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/248885
2012-01-23T14:46:04Z
1611:ART1
"120123 2012 eng "
1988-2963
dc
Los ojos de Olimpia. Diez versiones de una escena de terror
García Adánez, Isabel
E. T. A. Hoffmann es el autor de las escenas más espeluznantes de la literatura alemana y una de ellas se encuentra en «El hombre de la arena» («Der Sandmann»), de 1816, analizado por S. Freud como paradigma de lo siniestro. De este relato existen numerosas ediciones y toda suerte de versiones en español: antiguas y muy recientes, para especialistas y para niños, algunas muy brillantes, otras simplificadas y algunas llenas de errores. Nueve de ellas, de entre 1962 y 2009, se analizan en este estudio con el fin de descubrir cómo el tipo de edición o el deseo de suavizar el contenido influyen en la traducción.
1611: revista de historia de la traducción
2011-01-01 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/248885
1611: revista de historia de la traducción; 2011: Núm.: 5
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/252470
2012-04-23T16:16:30Z
1611:ART1
"120423 2012 eng "
1988-2963
dc
Disparen sobre el traductor: apuntes acerca de la figura del «traductor exiliado» en la serie Novela Negra de Bruguera (1977-1981)
Falcón, Alejandrina
Nos proponemos analizar aquí una escena de la traducción literaria argentina desarrollada fuera de los límites del territorio nacional. José Luis de Diego sostiene que «la represión política y la censura impuesta por la dictadura tuvo como consecuencia, en el ámbito cultural, la crisis de la industria editorial argentina» y la consecuente emigración de numerosos escritores, traductores, periodistas y editores (2006: 163-207). Esta escena internacional, producto de aquel exilio colectivo, fue protagonizada por argentinos emigrados y otros ya residentes, que operaron como importadores literarios en el marco de su inserción laboral en la industria editorial española, específicamente en Barcelona entre fines de los años setenta y principios de los ochenta.
1611: revista de historia de la traducción
2011-01-01 00:00:00
text/html
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/252470
1611: revista de historia de la traducción; 2011: Núm.: 5
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/252471
2012-04-23T16:35:44Z
1611:ART1
"120423 2012 eng "
1988-2963
dc
Classic Chandler translations published by Barral Editores (Barcelona)
Linder, Daniel
1611: revista de historia de la traducción
2011-01-01 00:00:00
text/html
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/252471
1611: revista de historia de la traducción; 2011: Núm.: 5
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/261710
2013-01-25T16:57:07Z
1611:ART
1988-2963
dc
El Ultraísmo español en las revistas de la primera vanguardia belga : poesía y grabado en madera (Amberes-Bruselas, 1920-1922)
Quintana, Emilio
Instituto Cervantes de Estocolmo
1611: revista de historia de la traducción
2013-01-25 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/261710
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 6 (2012)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/261711
2013-01-25T18:24:20Z
1611:ART
1988-2963
dc
Quan el català es troba amb el friülà : Carles Cardó I Pier Paolo Pasolini (1)
Briguglia, Caterina
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció
L'objectiu d'aquest article és resseguir els moments clau de la relació entre Pier Paolo Pasolini i Carles Cardó que, malgrat la seva brevetat, va deixar un llegat d'extrem interès per la catalanística italiana: l'antologia Fiore di poeti catalani. L'any 1946 l'intel·lectual italià es va posar en contacte amb el poeta i eclesiàstic català, exiliat a Suïssa. El seu objectiu era el de crear un diàleg entre el friülà i el català, dues llengües romàniques minoritàries i minoritzades per l'estat central. Per aquesta raó li va demanar que compilés i traduís a l'italià una antologia dels millors poemes en llengua catalana, a fi de publicar-la en la seva revista Il Stroligut. L'estudi de la correspondència entre els dos intel·lectuals, dels textos d'aquesta antologia i de les notes i assaigs que l'acompanyen, treu a la llum les raons i les circumstàncies d'aquesta germanor lingüística i cultural entre Catalunya i Friül. La traducció dels poemes catalans va servir per dur a terme una protesta contra la política franquista i per donar als friülans un model de llengua minoritària que havia sabut resistir als cops violents de la Història.
1611: revista de historia de la traducción
2013-01-25 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/261711
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 6 (2012)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/261712
2013-01-25T18:30:08Z
1611:ART
1988-2963
dc
Traducir a Rabealais
Hormaechea, Gabriel
Universidad Pompeu Fabra. Departamento de Traducción y Filología
El presente artículo pretende ser un resumen de los motivos que me llevaron a elegir el modelo de traducción y edición que he practicado con la obra de Rabelais, así como una sucinta panoplia de ejemplos prácticos de soluciones traductológicas adoptadas al servicio de esa idea de cómo se puede traducir la obra de un clásico en la que la lengua y el estilo son elemento capital.
1611: revista de historia de la traducción
2013-01-25 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/261712
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 6 (2012)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/261713
2013-01-25T19:43:07Z
1611:ART
1988-2963
dc
Cuando la traducción está prohibida : Don Carlos de Schiller en la España Decimonónica
Ballesteros Dorado, Ana Isabel
Universidad CEU San Pablo. Departamento de Filología
1611: revista de historia de la traducción
2013-01-25 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/261713
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 6 (2012)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/261714
2013-01-25T19:50:11Z
1611:ART
1988-2963
dc
Fundamentos de la concepción moderna de la traducción : la teoría de la traducción renacentista
Furlan, Mauri
1611: revista de historia de la traducción
2013-01-25 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/261714
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 6 (2012)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/261715
2014-05-26T10:41:29Z
1611:ART
1988-2963
dc
A Brief history of translations of modern and contemporary chinese literature in Spain (1949-2009)
Marín-Lacarta, Maialen
1611: revista de historia de la traducción
2013-01-25 00:00:00
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/261715
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 6 (2012)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/275755
2014-04-25T19:46:42Z
1611:ART1
1988-2963
dc
El Primer Ulises español : cinco reflexiones
Gargatagli, Ana
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola
1611: revista de historia de la traducción
2014-04-25 19:46:42
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/275755
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 7 (2013)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/275759
2014-04-25T19:46:42Z
1611:ART1
1988-2963
dc
Dificultades en la traducción de Kant : el término «Gemüt» y sus variantes en español
Mumbrú, Àlex
1611: revista de historia de la traducción
2014-04-25 19:46:42
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/275759
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 7 (2013)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/275760
2014-04-25T19:46:42Z
1611:ART1
1988-2963
dc
Borges, traductor imposible de Dante
Fernández Speier, Claudia
Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras
1611: revista de historia de la traducción
2014-04-25 19:46:42
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/275760
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 7 (2013)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/275761
2014-04-25T19:46:42Z
1611:ART1
1988-2963
dc
Abrir la puerta a un poeta : la antología poética traducida como carta de presentación
Mata Buil, Ana
Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge
1611: revista de historia de la traducción
2014-04-25 19:46:42
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/275761
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 7 (2013)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/275762
2014-04-25T19:46:42Z
1611:ART1
1988-2963
dc
Márgenes de la traducción : paratextos en los títulos de editoriales independientes de poesía en Argentina (2003-2013)
Venturini, Santiago
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (Argentina)
,
Universidad Nacional del Litoral (Argentina).
Centro de Investigaciones Teórico-Literarias (CEDINTEL)
,
Universidad Nacional del Litoral (Argentina). Facultad de Humanidades y Ciencias
1611: revista de historia de la traducción
2014-04-25 19:46:42
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/275762
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 7 (2013)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/275763
2014-07-18T15:16:06Z
1611:ART1
1988-2963
dc
Reflexiones sobre la traducción en los traductores de los Coloquios de Erasmo
Rey Quesada, Santiago del
1611: revista de historia de la traducción
2014-04-25 19:46:42
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/275763
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 7 (2013)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/275764
2014-04-25T19:46:42Z
1611:ART1
1988-2963
dc
Las primeras traducciones bíblicas en la península ibérica
López Guix, Juan Gabriel
Universitat Autònoma de Barcelona. Departamento de Traducción
1611: revista de historia de la traducción
2014-04-25 19:46:42
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/275764
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 7 (2013)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/286949
2015-02-03T18:06:23Z
1611:ART
1988-2963
dc
Las máscaras del traductor y el pacto literario en las notas de cocina de Leonardo Da Vinci
Pérez Escohotado, Javier
1611: revista de historia de la traducción
2015-02-03 18:06:23
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/286949
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 8 (2014)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/286950
2015-02-03T18:06:23Z
1611:ART
1988-2963
dc
Translating teresa : Muero porque no muero in the 17th-century France
Hanna, Daniel J.
Lake Forest College
1611: revista de historia de la traducción
2015-02-03 18:06:23
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/286950
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 8 (2014)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/286951
2015-02-03T18:06:23Z
1611:ART
1988-2963
dc
Les “repentirs” d’un poète-traducteur : les trois versions de Giuseppe Ungaretti du sonnet de Góngora “Mientras por competir con tu cabello”
Canonica, Elvezio
Université de Bordeaux Montaigne
1611: revista de historia de la traducción
2015-02-03 18:06:23
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/286951
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 8 (2014)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/286952
2015-02-03T18:06:23Z
1611:ART
1988-2963
dc
Literatura turca en España 2014
Carpintero Ortega, Rafael
Universidad de Estambul
1611: revista de historia de la traducción
2015-02-03 18:06:23
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/286952
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 8 (2014)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/286954
2015-02-03T18:06:23Z
1611:ART
1988-2963
dc
El traductor desheredado : el teniente Melitón Trejo y la primera traducción al español del Libro de Mormón en el siglo XIX
López Alcalá, Samuel
Brigham Young University. Department of Spanish and Portuguese
1611: revista de historia de la traducción
2015-02-03 18:06:23
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/286954
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 8 (2014)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/286955
2015-02-03T18:06:23Z
1611:ART
1988-2963
dc
El universo de las antologías de poesía brasileña en traducción al castellano
Lázaro Igoa, Rosario
1611: revista de historia de la traducción
2015-02-03 18:06:23
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/286955
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 8 (2014)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/286957
2015-02-03T18:06:23Z
1611:ART
1988-2963
dc
Las traducciones al español de el utilitarismo en el siglo XIX : la versión de Aureliano González Toledo vs la versión de Antonio Zozaya
Verdejo Segura, Mª del Mar
Universidad de Málaga. Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana
1611: revista de historia de la traducción
2015-02-03 18:06:23
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/286957
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 8 (2014)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/286958
2015-02-03T18:06:23Z
1611:ART
1988-2963
dc
El Tratado de hechicerías y sortilegios (1553) que "avisa y no emponzoña" de Fray Andrés de Olmos
Ríos Castaño, Victoria
Newcastle University
1611: revista de historia de la traducción
2015-02-03 18:06:23
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/286958
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 8 (2014)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/303567
2016-05-25T16:12:23Z
1611:ART1
1988-2963
dc
Introducción a la recepción de la literatura brasileña en España: de Juan Valera a la revista de cultura brasileña (1962-1971)
Piuco Biglia, Francielle
Universitat Pompeu Fabra
1611: revista de historia de la traducción
2016-01-14 20:36:28
text/html
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/303567
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 9 (2015)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/303568
2016-05-25T16:12:23Z
1611:ART1
1988-2963
dc
Aproximación a algunos determinantes y pronombres en la traducción del incunable La Conjuración de Catilina de 1493
Polo, Nuria
Universidad Nacional de Educación a Distancia (Espanya)
1611: revista de historia de la traducción
2016-01-14 20:36:28
text/html
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/303568
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 9 (2015)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/303569
2016-05-25T16:12:23Z
1611:ART1
1988-2963
dc
What Agatha Christie can teach us about Brazil: translated literature and cultural dynamics
Lopes Lourenço Hanes, Vanessa
Universidade Federal de Santa Catarina (Brasil)
1611: revista de historia de la traducción
2016-01-14 20:36:28
text/html
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/303569
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 9 (2015)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/303570
2016-05-25T16:12:23Z
1611:ART1
1988-2963
dc
Translation and literatures in Spain, 2003-2012
Santana, Mario
The University of Chicago
1611: revista de historia de la traducción
2016-01-14 20:36:28
text/html
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/303570
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 9 (2015)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/303571
2016-05-25T16:12:23Z
1611:ART1
1988-2963
dc
Més enllà de la traducció de fulles d'herba de Walt Whitman
Pons Alorda, Jaume C.
A través de la ingent feinada que va dur a terme per tal de traslladar les Fulles d’herba de Walt Whitman en llengua catalana, el poeta i traductor Jaume C. Pons Alorda parla de la importància de la figura del traductor. D’aquesta manera aconsegueix arribar a una sèrie de conclusions apassionades en què el traductor ha d’aconseguir cedir la seva personalitat davant l’obra dels autors de qui s’ocupa. L’article també és una oportunitat única per tal de poder fer un reconeixement, i un repàs, de les diverses traduccions antològiques i parcials que s’han fet de l’obra de Walt Whitman al català.
1611: revista de historia de la traducción
2016-01-14 20:36:28
text/html
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/303571
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 9 (2015)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/303572
2016-05-25T16:12:23Z
1611:ART1
1988-2963
dc
Ulises inmigrante: salas subirat, sus orígenes catalanes, su argentinidad incómoda
Petersen, Lucas
Universidad Nacional de las Artes (Argentina). Departamento de Artes Dramáticas
1611: revista de historia de la traducción
2016-01-14 20:36:28
text/html
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/303572
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 9 (2015)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/308945
2016-05-25T16:12:23Z
1611:ART1
1988-2963
dc
El abate Marchena (1768-1821): un caso particular de traducción y censura
Montes, Melanie
1611: revista de historia de la traducción
2016-01-14 20:36:28
text/html
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/308945
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 9 (2015)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/313848
2016-10-25T19:05:44Z
1611:ART1
1988-2963
dc
Joyce en gallego: los fragmentos de Ramón Otero Pedrayo. Recepción y publicación
Ventura Ruiz, Joaquim
Asociación Galega da Crítica
Disponible en anglès i castellà
1611: revista de historia de la traducción
2016-10-25 00:00:00
text/html
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/313848
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 10 (2016)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/313849
2016-10-25T19:05:44Z
1611:ART1
1988-2963
dc
Borges traducido a leyes inhumanas. La censura franquista en América
Gargatagli, Ana
Universitat Autònoma de Barcelona. Departamento de Filología Española
Disponible en anglès i castellà
1611: revista de historia de la traducción
2016-10-25 00:00:00
text/html
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/313849
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 10 (2016)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/313850
2016-10-25T19:05:44Z
1611:ART1
1988-2963
dc
Una mirada historiográfica a los pioneros. Marcela de Juan
Fernández Díaz-Cabal, Natalia
Universidad Autónoma de Barcelona. Centre d'Estudis i Recerca sobre Àsia Oriental
Disponible en anglès i castellà
1611: revista de historia de la traducción
2016-10-25 00:00:00
text/html
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/313850
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 10 (2016)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/313852
2016-10-25T19:05:44Z
1611:ART1
1988-2963
dc
La transmisión del proceso traductor a partir del análisis de paratextos: las traducciones al francés, inglés y español del Tratado de los delitos y de las penas de Cesare Beccaria
Tonin, Raffaella
Disponible en anglès i castellà
1611: revista de historia de la traducción
2016-10-25 00:00:00
text/html
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/313852
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 10 (2016)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/333525
2018-02-15T10:00:13Z
1611:ART
"180214 2018 eng "
1988-2963
dc
Plagio y traducción, o la traducción como plagio
Ruiz Casanova, José Francisco
La relación entre el texto original y el texto traducido no se limita simplemente a la reciprocidad. En este artículo se estudian las relaciones textuales entre original y traducción, y entre traducciones, desde la perspectiva de la traducción como creación literaria y la traducción como copia.
1611: revista de historia de la traducción
2018-02-15 09:47:42
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/333525
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 11 (2017)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/333565
2018-02-15T10:00:13Z
1611:ART
"180215 2018 eng "
1988-2963
dc
Fantasías pedagógicas: Beatriz Sarlo y sus traducciones para punto de vista (1978-1984)
Gerbaudo, Analía
Este artículo repasa las traducciones que Beatriz Sarlo realizó para Punto de vista entre 1978 y 1984; y pretende dar cuenta tanto de las operaciones críticas en las que se enmarcaban como de las fantasías de intervención que las motivaban. Se demuestra que estas traducciones pretendían contribuir a modelar un nuevo lector: ese lector por-venir al que Sarlo también destina su escritura y sus clases en los «grupos de estudio» sostenidos en clandestinidad durante la última dictadura argentina (1976-1983).
1611: revista de historia de la traducción
2018-02-15 09:47:42
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/333565
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 11 (2017)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/333568
2018-02-15T10:00:13Z
1611:ART
"180215 2018 eng "
1988-2963
dc
Algunos datos en torno a la historia de la traducción de la literatura nórdica medieval en español
González Campo, Mariano
Aunque a finales del siglo XIX y la primera mitad del siglo XX se publican en España diversas obras de la literatura nórdica medieval en traducciones no efectuadas a partir de la lengua original, es sobre todo a partir de la década de 1980 cuando comienzan a aparecer con cierta periodicidad traducciones directas de obras emblemáticas como las Eddas, en prosa y con forma poética, o varias sagas islandesas. Entre estas últimas destacan en número las pertenecientes a los géneros de las sagas de los tiempos antiguos (fornaldarsögur), seguidas por las sagas de islandeses (Íslendingasögur) y las sagas de caballerías (riddarasögur). El presente artículo presenta desde un punto de vista diacrónico una panorámica general de todas las obras nórdicas medievales traducidas hasta la fecha en España al castellano y de los traductores que las han realizado.
1611: revista de historia de la traducción
2018-02-15 09:47:42
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/333568
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 11 (2017)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/333575
2018-02-15T10:00:13Z
1611:ART
"180215 2018 eng "
1988-2963
dc
Anthony Berkeley y los modos de la prosa en revista multicolor de los sábados: el cuento gana la partida
Mascioto, María de los Ángeles
El artículo analiza los procedimientos y las estrategias implementados en la traducción de la novela The Poisoned Chocolate Case de Anthony Berkeley como cuento, bajo el título «El envenenador de Sir William», en la Revista Multicolor de los Sábados (1933). Años después el relato sería reeditado en la antología Los mejores cuentos policiales (1943), compilada por Borges y Bioy Casares. Los procedimientos de traducción y los cambios en el texto se vinculan estrechamente: por un lado, con una promoción del relato breve de enigma frente a la novela psicológica y la novela policial de circulación ampliada; y, por otro, con una tradición de traducciones libérrimas en circuitos editoriales provenientes tanto de la industria cultural como de la vanguardia política. Con la manipulación de The Poisoned Chocolate Case emerge en la práctica la idea borgeana de versión.
1611: revista de historia de la traducción
2018-02-15 09:47:42
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/333575
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 11 (2017)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/333577
2018-02-15T10:00:13Z
1611:ART
"180215 2018 eng "
1988-2963
dc
La traducción histórica vinos españoles en las obras de Shakespeare
Campillo Arnáiz, Laura
El presente artículo tiene como objetivo analizar las menciones a los vinos españoles en las traducciones publicadas en España en los siglos XIX y XX de las obras de Shakespeare Enrique IV (Partes I y II). A pesar de los diversos estudios dedicados a este tema, desde el pionero de Duque (1981) hasta el más reciente de Leal Cruz (2015), no se ha realizado un estudio cronológico de las traducciones de estos vinos que permita establecer una visión histórica de los cambios en las técnicas traductoras ni en cómo éstas reflejan la comunicación intercultural entre las sociedades isabelina y española. Este estudio aspira, por lo tanto, a analizar el significado de los originales shakespearianos y de sus traducciones con el fin de detectar alteraciones significativas en las traducciones, así como su posible impacto en la compresión de los lectores. Asimismo, el análisis propondrá una serie de conclusiones acerca de los traductores seleccionados y de cómo es posible que unos tradujeran en contra de otros debido a sus criterios personales.
1611: revista de historia de la traducción
2018-02-15 09:47:42
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/333577
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 11 (2017)
cat
##submission.copyrightStatement##
oai:raco.cat:article/333585
2018-02-15T10:00:13Z
1611:ART
"180215 2018 eng "
1988-2963
dc
El exilio español en México y la traducción literaria
Zavala Mondragón, Lizbeth
En el presente artículo se explora un breve panorama de las traducciones literarias realizadas por los exiliados españoles en México en el período 1939-1945. Se resalta la importancia del Boletín Bibliográfico Mexicano como fuente fundamental para la exploración del tema y como símbolo de la sistematización de la circulación del libro en México gracias a las contribuciones de los exiliados españoles. Se explica brevemente cómo era el mundo del libro y de las traducciones en México antes de la llegada de los exiliados a través de tres ejemplos, así como cómo era el mundo del libro en España antes del estallido de la guerra y qué fue lo que los exiliados aportaron a su llegada a México en el ámbito de la traducción. Se realiza una semblanza de varios traductores exiliados en México. Estos puntos fundamentales tienen el fin de explicar la importancia crucial de la contribución de los transterrados en el buen desarrollo de la traducción literaria como práctica profesional.
1611: revista de historia de la traducción
2018-02-15 09:47:42
application/pdf
http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/333585
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 11 (2017)
cat
##submission.copyrightStatement##
effa7fb74e5136db78a9d6388dc8f09b