Revistes Catalanes amb Accés Obert (RACO)

2016: Vol.: 11 Núm.: 1-2

Vol.: 11 Núm.: 1-2

Articles

Prólogo (p. I-VIII)
Assumpta Camps
PDF (Castellano)
 
Álvaro Cunqueiro, una semilla en la historia de la traducción literaria gallega del siglo XX (p. 1-25)
Áurea Fernández Rodríguez
PDF (Castellano)
 
Estudio de las antologías poéticas gallegas traducidas al castellano. Análisis cuantitativo y cualitativo. (p. 26-58)
Ana Luna Alonso
PDF (Castellano)
 
1975-2015: Autores y personajes del cómic italiano en España. (p. 59-85)
Yolanda Romano Martín
PDF (Castellano)
 
La traducción del cambio de código: la construcción de la hibridez formal e identitaria en “The Brief Wondrous Life of Oscar Wao”, de Junot Díaz. (p. 86-97)
Gemma López, Teresa Requena-Pelegrí
PDF (Castellano)
 
Traducción y adaptación del teatro italiano en la España democrática (1975-2000). (p. 98-125)
Eva Muñoz Raya
PDF (Castellano)
 
“The Old Man and the Sea”: Traducción y recepción en España. (p. 126-164)
Micaela Muñoz Calvo
PDF (Castellano)
 
El teatro de Dario Fo y Franca Rame en España hasta la concesión del Nobel (p. 165-186)
Milagro Martín Clavijo
PDF (Castellano)
 
Recepción literaria, traducción y discurso fílmico en la audiodescripción de “El Gatopardo”. (p. 187-201)
Laura Carlucci
PDF (Castellano)
 
El joven Moncada de Alexander Lernet-Holenia. Referencias culturales e históricas en el ámbito de la traducción. (p. 202-216)
Isabel Serra Pfennig
PDF (Castellano)
 
La figura del escritor-traductor en el exilio mexicano: el caso de Martí Soler. (p. 217-240)
María Gómez-Martín, Òscar O. Santos-Sopena
PDF (Castellano)
 
La importancia de “El nombre de la rosa” en la eclosión de la novela histórica en España. (p. 241-257)
Sara Velázquez García
PDF (Castellano)
 
Una lectura de Sandro Penna en traducción al catalán (p. 258-280)
Assumpta Camps
PDF (Castellano)
 
La necesidad de servicios de interpretación en el sector sanitario del Reino Unido. (p. 281-294)
Faya Ornia Goretti
PDF (Castellano)
 
La legibilidad de la traducción; reseña del libro: Gutbub, Christophe (ed.). La lisibilité de la traduction, Rennes: La Licorne (Presses Universitaires de Rennes), 182 páginas. (p. 295-297)
Assumpta Camps
PDF (Castellano)
 
El papel de la traducción en el desarrollo cultural; reseña del libro: Luna, Ana; Fernández, Áurea; Galanes, Iolanda & Montero, Silvia (eds.). Literaturas extranjeras y desarrollo cultural. Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega. (p. 298-301)
Assumpta Camps
PDF (Castellano)
 
Una dona de cap a peus; reseña del libro: Świrszczyńska, Anna (2015). Una dona de cap a peus. Selecció, traducció i nota introductòria de Josep A. Ysern i Lagarda. La Pobla Llarga: Edicions 96 (col·lecció Razefa), 56 páginas. (p. 302-305)
Bożena Zaboklicka
PDF (Castellano)
 
La traducción de proyectos cinematográficos. Reseña del libro: MONTERO DOMÍNGUEZ, Xoán (2015). La traducción de proyectos cinematográficos. Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos. Berna: Peter Lang GmbH, 148 páginas. (p. 306-308)
Alicia Piquer Desvaux
PDF (Castellano)