Revistes Catalanes amb Accés Obert (RACO)
Ajuda de la revista
El meu RACO
Català
Castellano
English
Cercar en la revista
Cerca
A tots els camps
Autors/es
Títol
Resum
Termes de l’índex
Text complet
Consultar
Números publicats
Índex d'autors
Índex de títols
Carhus Plus+: Classificació de revistes científiques dels àmbits de les Ciències Socials i Humanitats
Nivell C
Mida de la lletra
Inici
Més informació
Estadistiques
El meu RACO
Cerca
Darrer número
Números publicats
Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació
>
Estadistiques
>
Els 30 articles més consultats al 2011
Els 30 articles més consultats al 2011
Consultes
•
Internet invisible y web semántica: ¿el futuro de los sistemas de información en línea?
Lluís Codina
395
•
Challenges in the translation of video game
Miguel Á. Bernal-Merino
365
•
"How Difficult Can That Be?" - The Work of Computer and Video Game Localization
Frank Dietz
273
•
Principles of corpus linguistics and their application to translation studies research
Gabriela Saldanha
223
•
El uso de corpus textuales en localización
Miguel A. Jiménez-Crespo
212
•
TBX-Basic Translation-oriented Terminology Made Simple
Alan K. Melby
207
•
Corpus-based Interpreting Studies : early Work and Future Prospects
Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli
202
•
Cultural Localization : orientation and Disorientation in Japanese Video Games
Francesca Di Marco
188
•
Localización de videojuegos
Michael Scholand
177
•
Catálogo de herramientas para la localización de software y páginas web
Roula Sokoli
147
•
Paseo por la localización de un videojuego
María Loureiro Pernas
136
•
El lenguaje en la comunicación y recuperación de información
Mario Pérez-Montoro Gutiérrez
111
•
Google and beyond : web-as-corpus methodologies for translators
Adriano Ferraresi
97
•
Competencia informacional para la actividad traductora
Eva Ortoll Espinet
94
•
The Translation Crowd
Michael Cronin, Dublin City University
86
•
Video games as a new domain for translation research : from translating text to translating experience
Minako O'Hagan
85
•
Análisis terminológico de sitios web localizados del inglés al español : uso de técnicas de amplificación y elisión
María Isabel Diéguez Morales
67
•
Future Trends in Translation Memory
Daniel Benito
65
•
La elaboración de un corpus ad hoc paralelo multilingüe
Cristina Castillo Rodríguez
63
•
Memorias de traducción en TMX compartidas por Internet
Joseba Abaitua
59
•
MT+TM+QA : the future is ours
Alan K. Melby
56
•
Catalogue of Free-Access Translation-Related Corpora
Viviane Possamai
55
•
El documento como dato, conocimiento e información
Mario Pérez-Montoro Gutiérrez
52
•
AUTOTERM : Term Candidate Extraction for Technical Documentation (Spanish/German)
Johann Haller
47
•
Catàleg de sistemes de memòries de traducció
Pilar Sánchez-Gijón
42
•
Localization and writing for a new medium : a review of digital style guides
Miguel A. Jiménez-Crespo, Rutgers University (USA)
41
•
Sobre la construcción de diccionarios basados en corpus
Guillermo Rojo
38
•
La traducció automàtica a internet
Antoni Oliver
37
•
Revisión del entorno de trabajo de un traductor de contenido web
Anna Estellés, Universitat Jaume I. Grupo Tecnolettra
35
•
Àmbits d'ús de la traducció automàtica
Joan Vilarnau i Dalmau
34
«
Els 30 articles més consultats al 2012
Els 30 articles més consultats al 2010
»