Revistes Catalanes amb Accés Obert (RACO)

Els 30 articles més consultats al 2010

Consultes
"How Difficult Can That Be?" - The Work of Computer and Video Game Localization
Frank Dietz
173
El lenguaje en la comunicación y recuperación de información
Mario Pérez-Montoro Gutiérrez
161
El documento como dato, conocimiento e información
Mario Pérez-Montoro Gutiérrez
159
Localización de videojuegos
Michael Scholand
144
Memorias de traducción en TMX compartidas por Internet
Joseba Abaitua
143
Catálogo de herramientas para la localización de software y páginas web
Roula Sokoli
141
Internet invisible y web semántica: ¿el futuro de los sistemas de información en línea?
Lluís Codina
118
TBX-Basic Translation-oriented Terminology Made Simple
Alan K. Melby
113
Cultural Localization : orientation and Disorientation in Japanese Video Games
Francesca Di Marco
110
Competencia informacional para la actividad traductora
Eva Ortoll Espinet
80
Corpus-based Interpreting Studies : early Work and Future Prospects
Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli
75
Análisis terminológico de sitios web localizados del inglés al español : uso de técnicas de amplificación y elisión
María Isabel Diéguez Morales
68
Paseo por la localización de un videojuego
María Loureiro Pernas
68
Principles of corpus linguistics and their application to translation studies research
Gabriela Saldanha
65
Challenges in the translation of video game
Miguel Á. Bernal-Merino
56
El uso de corpus textuales en localización
Miguel A. Jiménez-Crespo
49
El proceso de traducción y el papel de la terminología en el sistema de las Naciones Unidas
Gemma Capellas
43
Future Trends in Translation Memory
Daniel Benito
42
Cas d'integració de la TA : el Periódico
Ricard Fité
40
Google and beyond : web-as-corpus methodologies for translators
Adriano Ferraresi
39
Las memorias de traducción en la Comisión Europea
Ingemar Strandvik
33
How Debian GNU/Linux is translated into Spanish
Jesus M. Gonzalez-Barahona, Javier Fernández-Sanguino Peña
30
Catálogo de herramientas informáticas relacionadas con la creación, gestión y explotación de corpus textuales
Jorge Vivaldi
29
AUTOTERM : Term Candidate Extraction for Technical Documentation (Spanish/German)
Johann Haller
27
La elaboración de un corpus ad hoc paralelo multilingüe
Cristina Castillo Rodríguez
25
La traducció automàtica a internet
Antoni Oliver
21
La fragmentació del procés de traducció com a activitat industrial
Carme Colominas
21
Video games as a new domain for translation research : from translating text to translating experience
Minako O'Hagan
20
Sobre la construcción de diccionarios basados en corpus
Guillermo Rojo
19
És la web pública la nova biblioteca del traductor?
Pilar Sánchez-Gijón
17

«Els 30 articles més consultats al 2011 Els 30 articles més consultats al 2009 »