Revistes Catalanes amb Accés Obert (RACO)
Ajuda de la revista
El meu RACO
Català
Castellano
English
Cercar en la revista
Cerca
A tots els camps
Autors/es
Títol
Resum
Termes de l’índex
Text complet
Consultar
Números publicats
Índex d'autors
Índex de títols
Carhus Plus+: Classificació de revistes científiques dels àmbits de les Ciències Socials i Humanitats
Nivell C
Mida de la lletra
Inici
Més informació
Estadistiques
El meu RACO
Cerca
Darrer número
Números publicats
Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació
>
Estadistiques
>
Els 30 articles més consultats al 2010
Els 30 articles més consultats al 2010
Consultes
•
"How Difficult Can That Be?" - The Work of Computer and Video Game Localization
Frank Dietz
173
•
El lenguaje en la comunicación y recuperación de información
Mario Pérez-Montoro Gutiérrez
161
•
El documento como dato, conocimiento e información
Mario Pérez-Montoro Gutiérrez
159
•
Localización de videojuegos
Michael Scholand
144
•
Memorias de traducción en TMX compartidas por Internet
Joseba Abaitua
143
•
Catálogo de herramientas para la localización de software y páginas web
Roula Sokoli
141
•
Internet invisible y web semántica: ¿el futuro de los sistemas de información en línea?
Lluís Codina
118
•
TBX-Basic Translation-oriented Terminology Made Simple
Alan K. Melby
113
•
Cultural Localization : orientation and Disorientation in Japanese Video Games
Francesca Di Marco
110
•
Competencia informacional para la actividad traductora
Eva Ortoll Espinet
80
•
Corpus-based Interpreting Studies : early Work and Future Prospects
Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli
75
•
Análisis terminológico de sitios web localizados del inglés al español : uso de técnicas de amplificación y elisión
María Isabel Diéguez Morales
68
•
Paseo por la localización de un videojuego
María Loureiro Pernas
68
•
Principles of corpus linguistics and their application to translation studies research
Gabriela Saldanha
65
•
Challenges in the translation of video game
Miguel Á. Bernal-Merino
56
•
El uso de corpus textuales en localización
Miguel A. Jiménez-Crespo
49
•
El proceso de traducción y el papel de la terminología en el sistema de las Naciones Unidas
Gemma Capellas
43
•
Future Trends in Translation Memory
Daniel Benito
42
•
Cas d'integració de la TA : el Periódico
Ricard Fité
40
•
Google and beyond : web-as-corpus methodologies for translators
Adriano Ferraresi
39
•
Las memorias de traducción en la Comisión Europea
Ingemar Strandvik
33
•
How Debian GNU/Linux is translated into Spanish
Jesus M. Gonzalez-Barahona, Javier Fernández-Sanguino Peña
30
•
Catálogo de herramientas informáticas relacionadas con la creación, gestión y explotación de corpus textuales
Jorge Vivaldi
29
•
AUTOTERM : Term Candidate Extraction for Technical Documentation (Spanish/German)
Johann Haller
27
•
La elaboración de un corpus ad hoc paralelo multilingüe
Cristina Castillo Rodríguez
25
•
La traducció automàtica a internet
Antoni Oliver
21
•
La fragmentació del procés de traducció com a activitat industrial
Carme Colominas
21
•
Video games as a new domain for translation research : from translating text to translating experience
Minako O'Hagan
20
•
Sobre la construcción de diccionarios basados en corpus
Guillermo Rojo
19
•
És la web pública la nova biblioteca del traductor?
Pilar Sánchez-Gijón
17
«
Els 30 articles més consultats al 2011
Els 30 articles més consultats al 2009
»