Revistes Catalanes amb Accés Obert (RACO)

El uso de corpus textuales en localización

Miguel A. Jiménez-Crespo

Resum


El procés de digitalització en la societat contemporània ha suposat un creixement exponencial en els processos de localització d’hipertextos, software o videojocs. En l’actualitat, aquests processos es troben altament estructurats a la indústria de la localització, i resulta fonamental el paper que juguen els sistemes de memòria de traducció i les bases terminològiques com a recursos de suport al traductor. Tanmateix, un tercer recurs de gran impacte en els Estudis de Traducció no es troba plenament incorporat a aquest procés tecnològic, els corpus textuals (Bowker i Barlow, 2008; Shreve, 2006). Aquest article defensa la pertinencia del seu ús en el procés de localització i posterior avaluació (anàlisi de qualitat), amb l’objectiu de produir textos localitzats de més qualitat que (1) s’ajustin més a les expectatives de l’audiència meta i (2) s’aproximin més al objectiu de ser rebuts com si s’haguéssin produït originalment a la regió lingüística d'origen (LISA, 2003). Els seus possibles usos i avantatges s’il•lustraran a través d’anàlisis de concordàncies utilitzant el Corpus Web del espanyol recopilat per l’autor (Jiménez-Crespo, 2008a).

Text complet: PDF (Castellano)