Revistes Catalanes amb Accés Obert (RACO)

La escritura de lo ajeno. Ambivalencia e hibridación en el katakana japonés

Blai Guarné

Resum


El artículo plantea una aproximación cultural al katakana, una escritura silábica empleada principalmente en la adaptación de las voces extranjeras al japonés. El katakana se emplea también en la escritura de voces japonesas y sino-japonesas en casos especiales tales como expresar énfasis, representar formas onomatopéyicas, transcribir nombres o escribir términos científico-técnicos. Todos estos casos comparten como denominador común la expresión gráfica de una diferencia relativa a la procedencia, intencionalidad o características de la palabra escrita. A partir de la consideración del caso particular de los extranjerismos, el artículo analiza el katakana como una escritura que configura y articula la diferencia en la producción cultural de la semejanza. Esta aproximación encuentra en la escritura katakana un objeto revelador para la comprensión de las intersecciones y cruces que integran la circulación de palabras y significados a escala global.

Palabras clave: Japón, escritura, representación, extranjerismo, diferencia, katakana.
Abstract

This paper presents an ethnographic approach to katakana, a syllabic script mainly used for adapting foreign words to Japanese. Katakana is also applied to Japanese and Sino-Japanese words with special purposes such as denoting emphasis, representing onomatopoeia, transcribing names or writing scientific and technical terms. What is common in all of these cases is the graphic expression of difference concerning the origin, intentionality or characteristics of the written word. Drawing on the analysis of the writing of loan words, the paper discusses katakana as a script that configures and articulates difference in the cultural production of sameness. This approach finds in the katakana script a revealing case for understanding the linguistic and cultural intersections entailing the circulation of words and meanings at a global scale.

Keywords: Japan, writing, representation, loan word, difference, katakana.

Text complet: PDF (Castellano)