| Consultes |
| • | Técnicas específicas de la traducción periodística María José Hernández Guerrero | 413 |
| • | La organización textual aplicada a la didáctica de la traducción Pilar Elena | 315 |
| • | El género (para)traducido : pugna ideológica en la traducción y paratraducción de O curioso incidente do can á media noite Olga Castro Vázquez | 296 |
| • | BITRA : three years of a bibliography of interpreting and translation studies Javier Franco Aixelá | 267 |
| • | La competencia traductora y su adquisición Allison Beeby, Laura Berenguer, D. Ensinger, Olivia Fox, A. Hurtado Albir, N. Martínez Melis, Wilhelm Neunzig, Mariana Orozco, Marisa Presas | 219 |
| • | El subtitulado para sordos : estado de la cuestión en España Ana Pereira Rodríguez | 209 |
| • | Metaphors in translation processes and products Sonja Tirkkonen-Condit | 160 |
| • | Traducir : ¿capacidad innata o destreza adquirible? Mª Isabel Gómez Hurtado | 160 |
| • | Subtitulado y doblaje : traducción especial(izada) Fernando Toda | 133 |
| • | Las brujas de Salem y El crisol: las versiones españolas de la obra de A.Miller en teatro, TV y cine Marta Mateo Martínez-Bartolomé | 129 |
| • | L'accessibilitat a Televisió de Catalunya : parlem amb Rosa Vallverdú, directora del departament de Subtitulació de TVC Anna Matamala Ripoll, Pilar Orero | 128 |
| • | In search of a definition of translation competence: the structure and development of an ongoing research project Fábio Alves, José Luis Vila Real Gonçalves, Rui Rothe-Neves | 119 |
| • | Comprehension and interpretation in the multiple translations of Federico García Lorca's Poeta en Nueva York Juan C. Sager | 112 |
| • | El impacto psicológico y emocional en los intérpretes y traductores de los servicios públicos : un factor a tener en cuenta Carmen Valero Garcés | 111 |
| • | Translating news from the inner circle : imposing regularity across languages Roberto A. Valdeón | 111 |
| • | L'Alcorà en català : traducció literària d'un text sagrat Joan M. Perujo Melgar, Mikel de Epalza, Josep V. Forcadell | 108 |
| • | On the Hong Kong Chinese Subtitling of the Erotic Dialogue in kaufman's Quills Chen Chapman | 108 |
| • | Cèsar-August Jordana, El món de Joan Ferrer Maria Campillo | 107 |
| • | Maria Chapdelaine vue d'ailleurs: les agents et les enjeux derrière la traduction espagnole et catalane d'un classique de la littérature canadienne-française María Sierra Córdoba Serrano | 102 |
| • | Translation and the Internet : evaluating the Quality of Free Online Machine Translators Stephen Hampshire, Carmen Porta Salvia | 95 |
| • | La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual Pilar Orero | 93 |
| • | New Moon : aproximación a la traducción audiovisual del lenguaje de los adolescentes Paula Igareda, Maite Aperribay | 89 |
| • | Aspectos culturaless en la localización de productos multimedia Maribel Tercedor Sánchez | 89 |
| • | El estudio de las marcas jurídico-discursivas del acto jurídico en el documento negocial : una estrategia para la traducción jurídica de documentos Common Law Elena Ferran Larraz | 88 |
| • | Traduire au XXIè siècle Henri Meschonnic | 83 |
| • | Translating the imaginary world in the Harry Potter series or how Muggles, Quaffles, Snitches, and Nickles travel to other cultures Carmen Valero Garcés | 82 |
| • | Comprehension and memory processes in translation and interpreting Teresa Bajo, Presentación Padilla Benítez, Ricardo Muñoz, Francisca Padilla, Carlos Gómez, Mª Carmen Puerta, Pilar Gonzalvo, Pedro Macizo | 80 |
| • | La adquisición de la competencia cultural en los estudios de traducción Laura Berenguer | 80 |
| • | Traducció i immigració : la figura de l'intèrpret als serveis públics de Catalunya Marta Arumí Ribas, Anna Gil Bardají, Mireia Vargas-Urpí | 80 |
| • | SERBAN, Adriana ; MATAMALA, Anna ; LAVAUR, Jean-Marc (eds. ). Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches Anna Jankowska | 79 |