| Consultes |
| • | Técnicas específicas de la traducción periodística María José Hernández Guerrero | 1.057 |
| • | Las brujas de Salem y El crisol: las versiones españolas de la obra de A.Miller en teatro, TV y cine Marta Mateo Martínez-Bartolomé | 857 |
| • | La unidad de traducción en el enfoque funcionalista Christian Nord | 672 |
| • | Notes on the concept of «translator's competence» Rui Rothe-Neves | 558 |
| • | Metaphors in translation processes and products Sonja Tirkkonen-Condit | 533 |
| • | El subtitulado para sordos : estado de la cuestión en España Ana Pereira Rodríguez | 529 |
| • | La recepción de las figuras retóricas de textos publicitarios : una experiencia orientada a la enseñanza / aprendizaje del alumnado de traducción María Calzada Pérez | 474 |
| • | In search of a definition of translation competence: the structure and development of an ongoing research project Fábio Alves, José Luis Vila Real Gonçalves, Rui Rothe-Neves | 436 |
| • | El impacto psicológico y emocional en los intérpretes y traductores de los servicios públicos : un factor a tener en cuenta Carmen Valero Garcés | 430 |
| • | Comprehension and interpretation in the multiple translations of Federico García Lorca's Poeta en Nueva York Juan C. Sager | 417 |
| • | La organización textual aplicada a la didáctica de la traducción Pilar Elena | 400 |
| • | Autotraducirse en Galicia : ¿bilingüismo o diglosia? Xosé Manuel Dasilva | 388 |
| • | Aspectos culturaless en la localización de productos multimedia Maribel Tercedor Sánchez | 368 |
| • | Traducir : ¿capacidad innata o destreza adquirible? Mª Isabel Gómez Hurtado | 364 |
| • | Subtitulado y doblaje : traducción especial(izada) Fernando Toda | 361 |
| • | BITRA : three years of a bibliography of interpreting and translation studies Javier Franco Aixelá | 360 |
| • | El género (para)traducido : pugna ideológica en la traducción y paratraducción de O curioso incidente do can á media noite Olga Castro Vázquez | 359 |
| • | Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion, de Bernard Shaw Maria Cinta Ramos Fernández | 353 |
| • | Clasificación del texto jurídico árabe (desde el punto de vista de la traducción jurídica) Khaled Abdel-Aziz | 343 |
| • | La Escuela de traductores de Toledo Marietta Gargatagli | 335 |
| • | Feminism in Translation : the Canadian Factor Luise von Flotow | 320 |
| • | Entrevista a Roger Chartier Gabriel López Guix, Albert Freixa | 306 |
| • | Bibliografía sobre la escuela de traductores de Toledo Clara Foz | 296 |
| • | Comprehension and memory processes in translation and interpreting Teresa Bajo, Presentación Padilla Benítez, Ricardo Muñoz, Francisca Padilla, Carlos Gómez, Mª Carmen Puerta, Pilar Gonzalvo, Pedro Macizo | 257 |
| • | Una traducció en català valencià dels evangelis, a Oxford, del segle XVIII Vicent de Melchor | 254 |
| • | Translation and the Internet : evaluating the Quality of Free Online Machine Translators Stephen Hampshire, Carmen Porta Salvia | 242 |
| • | La adquisición de la competencia cultural en los estudios de traducción Laura Berenguer | 233 |
| • | La investigación empírica y experimental en traductología Allison Beeby, Laura Berenguer, D. Ensinger, Olivia Fox, A. Hurtado Albir, N. Martínez Melis, Wilhelm Neunzig, Mariana Orozco, Marisa Presas | 231 |
| • | El traductor jurídico y la intertextualidad : el ordenamiento jurídico como contexto comunicativo-documental del documento de partida Elena Ferran Larraz | 227 |
| • | On the Hong Kong Chinese Subtitling of the Erotic Dialogue in kaufman's Quills Chen Chapman | 208 |