| Consultes |
| • | Las brujas de Salem y El crisol: las versiones españolas de la obra de A.Miller en teatro, TV y cine Marta Mateo Martínez-Bartolomé | 921 |
| • | El subtitulado para sordos : estado de la cuestión en España Ana Pereira Rodríguez | 646 |
| • | Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion, de Bernard Shaw Maria Cinta Ramos Fernández | 599 |
| • | El impacto psicológico y emocional en los intérpretes y traductores de los servicios públicos : un factor a tener en cuenta Carmen Valero Garcés | 552 |
| • | La unidad de traducción en el enfoque funcionalista Christian Nord | 530 |
| • | Técnicas específicas de la traducción periodística María José Hernández Guerrero | 471 |
| • | La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual Pilar Orero | 460 |
| • | Subtitulado y doblaje : traducción especial(izada) Fernando Toda | 389 |
| • | Bibliografía sobre la escuela de traductores de Toledo Clara Foz | 385 |
| • | Clasificación del texto jurídico árabe (desde el punto de vista de la traducción jurídica) Khaled Abdel-Aziz | 382 |
| • | Comprehension and interpretation in the multiple translations of Federico García Lorca's Poeta en Nueva York Juan C. Sager | 341 |
| • | Traduire au XXIè siècle Henri Meschonnic | 341 |
| • | Entrevista a Roger Chartier Gabriel López Guix, Albert Freixa | 339 |
| • | La Escuela de traductores de Toledo Marietta Gargatagli | 327 |
| • | Hacia un modelo de memoria y atención en interpretación simultánea Presentación Padilla Benítez, Teresa Bajo | 305 |
| • | Aspectos culturaless en la localización de productos multimedia Maribel Tercedor Sánchez | 273 |
| • | La adquisición de la competencia cultural en los estudios de traducción Laura Berenguer | 267 |
| • | Verso y traducción en el Siglo de Oro José María Micó | 259 |
| • | Traducir : ¿capacidad innata o destreza adquirible? Mª Isabel Gómez Hurtado | 257 |
| • | Translation and Cultural Appropriation: Dante, Paolo and Francesca in British Romanticism Diego Saglia | 255 |
| • | BITRA : three years of a bibliography of interpreting and translation studies Javier Franco Aixelá | 253 |
| • | El enfoque experimental en traductología: resumen y perspectivas Wilhelm Neunzig, Mariana Orozco | 251 |
| • | Feminism in Translation : the Canadian Factor Luise von Flotow | 247 |
| • | La recepción de las figuras retóricas de textos publicitarios : una experiencia orientada a la enseñanza / aprendizaje del alumnado de traducción María Calzada Pérez | 229 |
| • | Notes on the concept of «translator's competence» Rui Rothe-Neves | 199 |
| • | Metaphors in translation processes and products Sonja Tirkkonen-Condit | 185 |
| • | La organización textual aplicada a la didáctica de la traducción Pilar Elena | 173 |
| • | Autotraducirse en Galicia : ¿bilingüismo o diglosia? Xosé Manuel Dasilva | 168 |
| • | La competencia traductora y su adquisición Allison Beeby, Laura Berenguer, D. Ensinger, Olivia Fox, A. Hurtado Albir, N. Martínez Melis, Wilhelm Neunzig, Mariana Orozco, Marisa Presas | 166 |
| • | Negro spirituals en version française: appropriation ou acculturation? Lucile Desblache | 160 |