Revistes Catalanes amb Accés Obert (RACO)

Els 30 articles més consultats al 2008

Consultes
Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion, de Bernard Shaw
Maria Cinta Ramos Fernández
309
Algunes imitacions i traduccions d'Ausiàs March al segle XVI
Lluís Cabré
259
Hacia un modelo de memoria y atención en interpretación simultánea
Presentación Padilla Benítez, Teresa Bajo
230
Técnicas específicas de la traducción periodística
María José Hernández Guerrero
206
Aspectos de la traducción del marcador discursivo polaco "moze" al español
Malgorzata Was
186
El enfoque experimental en traductología: resumen y perspectivas
Wilhelm Neunzig, Mariana Orozco
182
La unidad de traducción en el enfoque funcionalista
Christian Nord
170
Anna Murià, traductora (in)visible
Montserrat Bacardí
135
Las brujas de Salem y El crisol: las versiones españolas de la obra de A.Miller en teatro, TV y cine
Marta Mateo Martínez-Bartolomé
134
Análisis contrastivo y cultural en la clase de lengua
Christian Nord
119
Cómo preparar la traducción en la clase de lenguas extranjeras
Laura Berenguer
117
Ni idiotas ni energúmenos, pero sí hipócritas. Falsos primos y contrapréstamos en griego moderno
M. Teresa Magadán Olives
113
Aptitudes necesarias en la formación de intérpretes. Un estudio exploratorio
Amparo Jiménez Ivars, Daniel Pinazo Calatayud
113
Aspectos culturaless en la localización de productos multimedia
Maribel Tercedor Sánchez
111
Subtitulado y doblaje : traducción especial(izada)
Fernando Toda
110
Clasificación del texto jurídico árabe (desde el punto de vista de la traducción jurídica)
Khaled Abdel-Aziz
108
El subtitulado para sordos : estado de la cuestión en España
Ana Pereira Rodríguez
82
A perro viejo no cuz cuz: criteris de traducció paremiològica en quatre versions de "La Celestina"
Xus Ugarte i Ballester
81
"A te convien tenere altro viaggio". L'oportunitat de llegir planament la Commedia de Dant en la traducció catalana d'Andreu Febrer
Antonio Contreras Martín, Maribel Andreu Lucas
81
Anàlisi del mecanoscrit i la correcció de la traducció de Manuel de Pedrolo de Llum d'agost
Alba Pijoan Vallverdú
74
Georges Simenon traduït per Maria-Aurèlia Capmany
Carles Biosca
74
El traductor jurídico y la intertextualidad : el ordenamiento jurídico como contexto comunicativo-documental del documento de partida
Elena Ferran Larraz
73
La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual
Pilar Orero
73
HATIM, Basil. Communication across cultures. Translation theory and contrastive text linguistics
Dolors Cinca i Pinós
71
Jordi Arbonés. Traductor de la Fira de les vanitats (1984) de William M.Thackeray
Marcos Rodríguez Espinosa
70
Les escriptores catalanes vuitcentistes i la traducció
Ramon Pinyol i Torrents
70
On the Hong Kong Chinese Subtitling of the Erotic Dialogue in kaufman's Quills
Chen Chapman
68
LLADÓ, Ramon. La paraula revessa. Estudi sobre la traducció dels jocs de mots
Gabriel Hormaechea
68
Traducir : ¿capacidad innata o destreza adquirible?
Mª Isabel Gómez Hurtado
67
Les Tècniques de traducció (dels referents culturals) : retorn per a quedar-nos-hi
Josep Marco
66

«Els 30 articles més consultats al 2009 Els 30 articles més consultats al 2007 »