| Consultes |
| • | Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion, de Bernard Shaw Maria Cinta Ramos Fernández | 309 |
| • | Algunes imitacions i traduccions d'Ausiàs March al segle XVI Lluís Cabré | 259 |
| • | Hacia un modelo de memoria y atención en interpretación simultánea Presentación Padilla Benítez, Teresa Bajo | 230 |
| • | Técnicas específicas de la traducción periodística María José Hernández Guerrero | 206 |
| • | Aspectos de la traducción del marcador discursivo polaco "moze" al español Malgorzata Was | 186 |
| • | El enfoque experimental en traductología: resumen y perspectivas Wilhelm Neunzig, Mariana Orozco | 182 |
| • | La unidad de traducción en el enfoque funcionalista Christian Nord | 170 |
| • | Anna Murià, traductora (in)visible Montserrat Bacardí | 135 |
| • | Las brujas de Salem y El crisol: las versiones españolas de la obra de A.Miller en teatro, TV y cine Marta Mateo Martínez-Bartolomé | 134 |
| • | Análisis contrastivo y cultural en la clase de lengua Christian Nord | 119 |
| • | Cómo preparar la traducción en la clase de lenguas extranjeras Laura Berenguer | 117 |
| • | Ni idiotas ni energúmenos, pero sí hipócritas. Falsos primos y contrapréstamos en griego moderno M. Teresa Magadán Olives | 113 |
| • | Aptitudes necesarias en la formación de intérpretes. Un estudio exploratorio Amparo Jiménez Ivars, Daniel Pinazo Calatayud | 113 |
| • | Aspectos culturaless en la localización de productos multimedia Maribel Tercedor Sánchez | 111 |
| • | Subtitulado y doblaje : traducción especial(izada) Fernando Toda | 110 |
| • | Clasificación del texto jurídico árabe (desde el punto de vista de la traducción jurídica) Khaled Abdel-Aziz | 108 |
| • | El subtitulado para sordos : estado de la cuestión en España Ana Pereira Rodríguez | 82 |
| • | A perro viejo no cuz cuz: criteris de traducció paremiològica en quatre versions de "La Celestina" Xus Ugarte i Ballester | 81 |
| • | "A te convien tenere altro viaggio". L'oportunitat de llegir planament la Commedia de Dant en la traducció catalana d'Andreu Febrer Antonio Contreras Martín, Maribel Andreu Lucas | 81 |
| • | Anàlisi del mecanoscrit i la correcció de la traducció de Manuel de Pedrolo de Llum d'agost Alba Pijoan Vallverdú | 74 |
| • | Georges Simenon traduït per Maria-Aurèlia Capmany Carles Biosca | 74 |
| • | El traductor jurídico y la intertextualidad : el ordenamiento jurídico como contexto comunicativo-documental del documento de partida Elena Ferran Larraz | 73 |
| • | La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual Pilar Orero | 73 |
| • | HATIM, Basil. Communication across cultures. Translation theory and contrastive text linguistics Dolors Cinca i Pinós | 71 |
| • | Jordi Arbonés. Traductor de la Fira de les vanitats (1984) de William M.Thackeray Marcos Rodríguez Espinosa | 70 |
| • | Les escriptores catalanes vuitcentistes i la traducció Ramon Pinyol i Torrents | 70 |
| • | On the Hong Kong Chinese Subtitling of the Erotic Dialogue in kaufman's Quills Chen Chapman | 68 |
| • | LLADÓ, Ramon. La paraula revessa. Estudi sobre la traducció dels jocs de mots Gabriel Hormaechea | 68 |
| • | Traducir : ¿capacidad innata o destreza adquirible? Mª Isabel Gómez Hurtado | 67 |
| • | Les Tècniques de traducció (dels referents culturals) : retorn per a quedar-nos-hi Josep Marco | 66 |