| Consultes |
| • | La unidad de traducción en el enfoque funcionalista Christian Nord | 454 |
| • | Clasificación del texto jurídico árabe (desde el punto de vista de la traducción jurídica) Khaled Abdel-Aziz | 346 |
| • | Aspectos culturaless en la localización de productos multimedia Maribel Tercedor Sánchez | 330 |
| • | El enfoque experimental en traductología: resumen y perspectivas Wilhelm Neunzig, Mariana Orozco | 287 |
| • | Algunes imitacions i traduccions d'Ausiàs March al segle XVI Lluís Cabré | 259 |
| • | Aspectos de la traducción del marcador discursivo polaco "moze" al español Malgorzata Was | 250 |
| • | Aptitudes necesarias en la formación de intérpretes. Un estudio exploratorio Amparo Jiménez Ivars, Daniel Pinazo Calatayud | 246 |
| • | Análisis contrastivo y cultural en la clase de lengua Christian Nord | 243 |
| • | A perro viejo no cuz cuz: criteris de traducció paremiològica en quatre versions de "La Celestina" Xus Ugarte i Ballester | 193 |
| • | El traductor jurídico y la intertextualidad : el ordenamiento jurídico como contexto comunicativo-documental del documento de partida Elena Ferran Larraz | 174 |
| • | Un traductor privilegiado : el autotraductor Helena Tanqueiro | 172 |
| • | El subtitulado para sordos : estado de la cuestión en España Ana Pereira Rodríguez | 166 |
| • | Ni idiotas ni energúmenos, pero sí hipócritas. Falsos primos y contrapréstamos en griego moderno M. Teresa Magadán Olives | 166 |
| • | Traducción, género y poscolonialismo. Compromiso traductológico como mediación y affidamento femenino Dora Sales Salvador | 161 |
| • | La Escuela de traductores de Toledo Marietta Gargatagli | 155 |
| • | Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion, de Bernard Shaw Maria Cinta Ramos Fernández | 148 |
| • | Feminism in Translation : the Canadian Factor Luise von Flotow | 143 |
| • | Hacia un modelo de memoria y atención en interpretación simultánea Presentación Padilla Benítez, Teresa Bajo | 141 |
| • | Georges Simenon traduït per Maria-Aurèlia Capmany Carles Biosca | 135 |
| • | «Una llengua en plena ebullició». Els traductors davant el català literari a les primeres dècades del segle XX Jordi Malé | 133 |
| • | Manuel de Pedrolo, introductor a Catalunya de la narrativa nord-americana contemporània Francesc Parcerisas | 128 |
| • | Negro spirituals en version française: appropriation ou acculturation? Lucile Desblache | 128 |
| • | Las brujas de Salem y El crisol: las versiones españolas de la obra de A.Miller en teatro, TV y cine Marta Mateo Martínez-Bartolomé | 126 |
| • | Metaphors in translation processes and products Sonja Tirkkonen-Condit | 123 |
| • | La Màgica Doremi com a eina per a reflexionar a l'aula sobre la traducció del gènere del japonès Jordi Mas López | 120 |
| • | Anna Murià, traductora (in)visible Montserrat Bacardí | 110 |
| • | La biblioteca «Arte y Letras», primera aproximación Luisa Cotoner Cerdó | 109 |
| • | Cómo preparar la traducción en la clase de lenguas extranjeras Laura Berenguer | 108 |
| • | La Corteza de la letra Marietta Gargatagli | 108 |
| • | Técnicas específicas de la traducción periodística María José Hernández Guerrero | 107 |