| Consultes |
| • | La unidad de traducción en el enfoque funcionalista Christian Nord | 24 |
| • | Un cas especial en la traducció de la variació lingüística : la variació latent Joan M. Perujo Melgar | 17 |
| • | La novel·la de Jordi Arbonès Joaquim Carbó | 11 |
| • | L' Haiku, forma clau en la poesia de Joan Salvat-Papasseit Jordi Mas López | 11 |
| • | Traducciones al inglés de las novelas de José Saramago creadas por Giovanni Pontiero y su recepción en Inglaterra, Las Juan C. Sager | 9 |
| • | La traducción y la recepción de M. Eliade, E. M. Cioran y E. Ionescu en España Diana Motoc | 8 |
| • | Índex | 7 |
| • | Anna Murià, traductora (in)visible Montserrat Bacardí | 7 |
| • | Feminism in Translation : the Canadian Factor Luise von Flotow | 6 |
| • | Sobre l'art de traduir (1963) Italo Calvino, Miquel Edo Julià | 6 |
| • | Poe, Baudelaire, Riba Miriam Cabré | 6 |
| • | La investigación empírica y experimental en traductología Allison Beeby, Laura Berenguer, D. Ensinger, Olivia Fox, A. Hurtado Albir, N. Martínez Melis, Wilhelm Neunzig, Mariana Orozco, Marisa Presas | 6 |
| • | Entrevista a Dolors Folch Cristina Pallarès | 6 |
| • | Ressenyes: Agost, Rosa. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes; Bush, Peter; Malmkjaer, Kirsten (eds.). Rimbaud's Rainbow; Crespo, Ángel. Dante y su obra; Gallén, Enric; Llanas, Manuel; Ortín, Marcel; Pinyol i Torrens, Ramon; Quer, Pere. L' Laura Santamaria, Pilar Orero, Miquel Edo Julià, Judit Fontcuberta i Famadas, Wilhelm Neunzig, Juan C. Sager, María Calzada Pérez | 5 |
| • | L'Alcorà en català : traducció literària d'un text sagrat Joan M. Perujo Melgar, Míkel de Epalza, Josep V. Forcadell | 5 |
| • | El enfoque experimental en traductología: resumen y perspectivas Wilhelm Neunzig, Mariana Orozco | 5 |
| • | Técnicas específicas de la traducción periodística María José Hernández Guerrero | 5 |
| • | El laboratorio de traducción como escenario didáctico Anabel Borja Albi, Silvia Gamero Pérez, Juan Carlos Ruiz Antón | 5 |
| • | Les traduccions de Marià Villagómez Francesc Parcerisas | 5 |
| • | Polacs i polonesos. Traducció literària català-polonès i polonès-català Anna Sawicka | 5 |
| • | Clasificación del texto jurídico árabe (desde el punto de vista de la traducción jurídica) Khaled Abdel-Aziz | 5 |
| • | La Corteza de la letra Marietta Gargatagli | 5 |
| • | Un traductor privilegiado : el autotraductor Helena Tanqueiro | 4 |
| • | La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual Pilar Orero | 4 |
| • | Bases para una cooperación internacional en la enseñanza delenguas para traductores Maribel Andreu Lucas, Laura Berenguer, Carmen Férriz, Pilar Orero, Odile Ripoll | 4 |
| • | El traductor jurídico y la intertextualidad : el ordenamiento jurídico como contexto comunicativo-documental del documento de partida Elena Ferran Larraz | 4 |
| • | Análisis contrastivo y cultural en la clase de lengua Christian Nord | 4 |
| • | Fausto, tragedia escrita por Goethe I.S. Turguénev | 3 |
| • | BITRA : three years of a bibliography of interpreting and translation studies Javier Franco Aixelá | 3 |
| • | Del xinès al català, traduccions per generació espontània Carles Prado | 3 |