| Número | Títol | |
| 1998: Núm.: 2 | 1936: l'hora de les traduccions | Detalls PDF |
| Montserrat Bacardí | ||
| 2003: Núm.: 9 | A cor què vols: sociolingüística de la traducció exòtica | Detalls PDF |
| Ovidi Carbonell i Cortès | ||
| Núm. 20 (2013) | A la paret, escrit amb guix. Una antologia de poesia alemanya de combat censurada | Resum PDF |
| Ramon Farrés | ||
| 2001: Núm.: 6 | A perro viejo no cuz cuz: criteris de traducció paremiològica en quatre versions de "La Celestina" | Detalls PDF |
| Xus Ugarte i Ballester | ||
| 2000: Núm.: 5 | "A te convien tenere altro viaggio". L'oportunitat de llegir planament la Commedia de Dant en la traducció catalana d'Andreu Febrer | Detalls PDF |
| Antonio Contreras Martín, Maribel Andreu Lucas | ||
| 2008: Núm.: 15 | Acotacions al desenvolupament dels estudis sobre traducció arreu (àdhuc a Catalunya) | Resum PDF |
| Francesc Parcerisas | ||
| 2004: Núm.: 11 | AGORNI, Mirella. Translating Italy for the Eighteenth Century : british Women, Translation and Travel Writing | Detalls PDF |
| Diego Saglia | ||
| 2001: Núm.: 6 | AGOST, Rosa. Traducción y doblaje : palabras, voces e imágenes | Detalls PDF |
| Laura Santamaria | ||
| 2004: Núm.: 11 | AINAUD, Jordi; ESPUNYA, Anna; PUJOL, Dídac. Manual de traducció anglès-català | Detalls PDF |
| Dolors Udina | ||
| Núm. 20 (2013) | Albert Manent, corrector de Josep Carner (Alícia en terra de meravelles) | Resum PDF |
| Alexis Llobet | ||
| 2003: Núm.: 10 | Alfons Maseras, traductor de Molière | Detalls PDF |
| Judit Fontcuberta i Famadas | ||
| 1999: Núm.: 3 | Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion, de Bernard Shaw | Detalls PDF |
| Maria Cinta Ramos Fernández | ||
| 2002: Núm.: 7 | Algunes imitacions i traduccions d'Ausiàs March al segle XVI | Detalls PDF |
| Lluís Cabré | ||
| 2009: Núm.: 16 | ALLEN, Esther (ed.). Ser traduït o no ser. Informe PEN / IRL sobre la situació internacional de la traducció literària | Detalls PDF |
| Helena Casas-Tost | ||
| 2012: Núm.: 19 | An Absence of Ghosts : cultural and theatrical translation in the british reception of the Mysteries-Yiimimangaliso | Resum PDF |
| Stephen Kelly | ||
| 2007: Núm.: 14 | Anàlisi del mecanoscrit i la correcció de la traducció de Manuel de Pedrolo de Llum d’agost | Resum PDF |
| Alba Pijoan Vallverdú | ||
| 2003: Núm.: 10 | Análisis contrastivo y cultural en la clase de lengua | Detalls PDF |
| Christian Nord | ||
| 2009: Núm.: 16 | Anna Murià : Genets cap a la mar de J. M. Synge | Resum PDF |
| Dolors Udina | ||
| 2006: Núm.: 13 | Anna Murià, traductora (in)visible | Resum PDF |
| Montserrat Bacardí | ||
| 2005: Núm.: 12 | Aproximació a l'obra assagística de Jordi Arbonès sobre la traducció | Detalls PDF |
| Alba Pijoan Vallverdú | ||
| 2009: Núm.: 16 | Aproximació a l’evolució de la traducció de literatura infantil i juvenil al País Valencià (1976-2007) | Resum PDF |
| Joan Verdegal | ||
| 2002: Núm.: 8 | Aptitudes necesarias en la formación de intérpretes. Un estudio exploratorio | Detalls PDF |
| Amparo Jiménez Ivars, Daniel Pinazo Calatayud | ||
| 2004: Núm.: 11 | ARBILLAGA, Idoia. La literatura china traducida en España | Detalls PDF |
| Sara Rovira i Esteva | ||
| 2005: Núm.: 12 | Arbonès, Miller i Nin | Detalls PDF |
| Matthew Tree | ||
| 1999: Núm.: 4 | Are menu Translations Getting Worse? Problems from Empirical Analysis of Restaurant Menus in English in the Tarragona Area | Detalls PDF |
| Carmina Fallada Pouget | ||
| 1 - 25 de 520 elements | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> | |
Revistes Catalanes amb Accés Obert (RACO)