Revistes Catalanes amb Accés Obert (RACO)

2007: Núm.: 14

Núm.: 14

Dossier

Índex (p. 1-6)
PDF
 
Presentació (p. 9)
Montserrat Bacardí
PDF
 
Maria Aurèlia Capmany, feminisme i traducció (p. 11-18)
M. Pilar Godayol i Nogué
PDF
 
Maria Aurèlia Capmany, introductora a Catalunya de la narrativa italiana (p. 19-28)
Carme Arenas Noguera
PDF
 
Georges Simenon traduït per Maria-Aurèlia Capmany (p. 29-38)
Carles Biosca
PDF
 
Manuel de Pedrolo, introductor a Catalunya de la narrativa nord-americana contemporània (p. 39-48)
Francesc Parcerisas
PDF
 
Pedrolo i La Cua de Palla (p. 49-55)
Joan Fontcuberta i Gel
PDF
 
Anàlisi del mecanoscrit i la correcció de la traducció de Manuel de Pedrolo de Llum d’agost (p. 57-66)
Alba Pijoan Vallverdú
PDF
 
Pedrolo i els Cants de Maldoror (p. 67-75)
Ricard Ripoll
PDF
 

Articles

«Una llengua en plena ebullició». Els traductors davant el català literari a les primeres dècades del segle XX (p. 79-94)
Jordi Malé i Pegueroles
PDF
 
Rafael Tasis, traductor i divulgador literari (p. 95-104)
Sílvia Coll Vinent
PDF
 
La colección Marca Hispanica, un ambicioso proyecto de traducción de José Agustín Goytisolo (p. 105-124)
Luisa Cotoner Cerdó
PDF
 
Notes on the concept of «translator’s competence» (p. 125-138)
Rui Rothe-Neves
PDF
 
Traducir : ¿capacidad innata o destreza adquirible? (p. 139-153)
Mª Isabel Gómez Hurtado
PDF
 
Translating news from the inner circle : imposing regularity across languages (p. 155-167)
Roberto A. Valdeón
PDF
 

Experiències

Entendre Shakespeare (p. 171-182)
Joan Sellent Arús
PDF
 
Montserrat Abelló, passió per traduir (p. 183-196)
M. Elena Carné
PDF
 
La interpretació al Senat espanyol (p. 197-205)
Albert Branchadell
PDF
 
«The language of Europe is translation». An interview with Karl-Johan Lönnroth (p. 207-215)
Albert Branchadell
PDF
 

Ressenyes

Jesús BAIGORRI JALÓN (dir.) ; Icíar ALONSO ; Marta HERRERO ; Concepción OTERO ; Marina PASCUAL. Materiales para interpretación consecutiva y simultánea (alemán, francés e inglés) II (p. 217-218)
Xus Ugarte i Ballester
PDF
 
BALLARD, Michel (ed.). La traduction, contact de langues et de cultures (1) + (2) (p. 218-221)
Karen Vandemeulebroucke
PDF
 
CAMPOS PLAZA, N. A.; CANTERA ORTIZ DE URBINA, J.; ORTEGA ARJONILLA, E. Diccionario jurídico-económico francés-español español-francés (p. 221-224)
Lluís Baixauli Olmos
PDF
 
FONTCUBERTA I FAMADAS, Judit. Traducció i recepció de Molière a Catalunya. La recepció del dramaturg al primer terç del segle XX (p. 224-227)
Joaquim Sala-Sanahuja
PDF
 
FORMOSA, Feliu. A contratemps. Diaris i El somriure de l’atzar. Diaris II (p. 227-229)
Ramon Farrés
PDF
 
HIBBS, Solange ; MARTINEZ, Monique (eds.). Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain (p. 229-231)
Judith Sánchez Gordaliza
PDF
 
SANTAEMILIA, José (ed.). Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities (p. 231-233)
Mercè Altimir Losada
PDF
 
ZABALBEASCOA TERRAN, Patrick ; SANTAMARIA GUINOT, Laura ; CHAUME VARELA, Frederic (eds.). La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión (p. 233-237)
Gloria Torralba Miralles
PDF