Revistes Catalanes amb Acces Obert

Revistes Catalanes
amb Accés Obert

Quaderns: revista de traducció

Any: 2007 Núm.: 14




Dossier

Índex (p. 1-6) Més informació | Text complet
Presentació (p. 9) Més informació | Text complet
Montserrat Bacardí
Maria Aurèlia Capmany, feminisme i traducció (p. 11-18) Més informació | Text complet
Pilar Godayol i Nogué
Maria Aurèlia Capmany, introductora a Catalunya de la narrativa italiana (p. 19-28) Més informació | Text complet
Carme Arenas Noguera
Georges Simenon traduït per Maria-Aurèlia Capmany (p. 29-38) Més informació | Text complet
Carles Biosca
Manuel de Pedrolo, introductor a Catalunya de la narrativa nord-americana contemporània (p. 39-48) Més informació | Text complet
Francesc Parcerisas
Pedrolo i La Cua de Palla (p. 49-55) Més informació | Text complet
Joan Fontcuberta i Gel
Anàlisi del mecanoscrit i la correcció de la traducció de Manuel de Pedrolo de Llum d’agost (p. 57-66) Més informació | Text complet
Alba Pijoan Vallverdú
Pedrolo i els Cants de Maldoror (p. 67-75) Més informació | Text complet
Ricard Ripoll

Articles

«Una llengua en plena ebullició». Els traductors davant el català literari a les primeres dècades del segle XX (p. 79-94) Més informació | Text complet
Jordi Malé
Rafael Tasis, traductor i divulgador literari (p. 95-104) Més informació | Text complet
Sílvia Coll Vinent
La colección Marca Hispanica, un ambicioso proyecto de traducción de José Agustín Goytisolo (p. 105-124) Més informació | Text complet
Luisa Cotoner Cerdó
Notes on the concept of «translator’s competence» (p. 125-138) Més informació | Text complet
Rui Rothe-Neves
Traducir : ¿capacidad innata o destreza adquirible? (p. 139-153) Més informació | Text complet
Mª Isabel Gómez Hurtado
Translating news from the inner circle : imposing regularity across languages (p. 155-167) Més informació | Text complet
Roberto A. Valdeón

Experiències

Entendre Shakespeare (p. 171-182) Més informació | Text complet
Joan Sellent Arús
Montserrat Abelló, passió per traduir (p. 183-196) Més informació | Text complet
M. Elena Carné
La interpretació al Senat espanyol (p. 197-205) Més informació | Text complet
Albert Branchadell
«The language of Europe is translation». An interview with Karl-Johan Lönnroth (p. 207-215) Més informació | Text complet
Albert Branchadell

Ressenyes

Jesús BAIGORRI JALÓN (dir.) ; Icíar ALONSO ; Marta HERRERO ; Concepción OTERO ; Marina PASCUAL. Materiales para interpretación consecutiva y simultánea (alemán, francés e inglés) II (p. 217-218) Més informació | Text complet
Xus Ugarte i Ballester
BALLARD, Michel (ed.). La traduction, contact de langues et de cultures (1) + (2) (p. 218-221) Més informació | Text complet
Karen Vandemeulebroucke
CAMPOS PLAZA, N. A.; CANTERA ORTIZ DE URBINA, J.; ORTEGA ARJONILLA, E. Diccionario jurídico-económico francés-español español-francés (p. 221-224) Més informació | Text complet
Lluís Baixauli Olmos
FONTCUBERTA I FAMADAS, Judit. Traducció i recepció de Molière a Catalunya. La recepció del dramaturg al primer terç del segle XX (p. 224-227) Més informació | Text complet
Joaquim Sala-Sanahuja
FORMOSA, Feliu. A contratemps. Diaris i El somriure de l’atzar. Diaris II (p. 227-229) Més informació | Text complet
Ramon Farrés
HIBBS, Solange ; MARTINEZ, Monique (eds.). Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain (p. 229-231) Més informació | Text complet
Judith Sánchez Gordaliza
SANTAEMILIA, José (ed.). Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities (p. 231-233) Més informació | Text complet
Mercè Altimir
ZABALBEASCOA TERRAN, Patrick ; SANTAMARIA GUINOT, Laura ; CHAUME VARELA, Frederic (eds.). La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión (p. 233-237) Més informació | Text complet
Gloria Torralba Miralles