Dossier
| Índex | |
| 1-5 |
| Presentació | |
| M. Pilar Godayol i Nogué | 9-9 |
| Feminism in Translation : the Canadian Factor | |
| Luise von Flotow | 11-20 |
| Traducción, género y poscolonialismo. Compromiso traductológico como mediación y affidamento femenino | |
| Dora Sales Salvador | 21-30 |
| Per part de gènere : belles infidelitats de la literatura comparada i la traducció | |
| Meri Torras | 31-40 |
| Challenges for the New Century Schools for All and Narrowing Gaps through Transformation Pedagogies | |
| María González Davies | 41-54 |
| La Màgica Doremi com a eina per a reflexionar a l’aula sobre la traducció del gènere del japonès | |
| Jordi Mas López | 55-66 |
| Les escriptores catalanes vuitcentistes i la traducció | |
| Ramon Pinyol i Torrents | 67-75 |
| Anna Murià, traductora (in)visible | |
| Montserrat Bacardí | 77-85 |
| Helena Valentí, fúria i traducció | |
| M. Pilar Godayol i Nogué | 87-93 |
| La poeta traductora Montserrat Abelló : semblança homenatge en les IX jornades de Traducció a Vic | |
| Ricard Torrents | 95-103 |
Articles
| Un cas especial en la traducció de la variació lingüística : la variació latent | |
| Joan M. Perujo Melgar | 107-124 |
| Técnicas específicas de la traducción periodística | |
| María José Hernández Guerrero | 125-139 |
| El impacto psicológico y emocional en los intérpretes y traductores de los servicios públicos : un factor a tener en cuenta | |
| Carmen Valero Garcés | 141-154 |
| El traductor jurídico y la intertextualidad : el ordenamiento jurídico como contexto comunicativo-documental del documento de partida | |
| Elena Ferran Larraz | 155-168 |
| Clasificación del texto jurídico árabe (desde el punto de vista de la traducción jurídica) | |
| Khaled Abdel-Aziz | 169-179 |
Experiències
| «O no existim o som excel·lents, no hi ha terme mitjà». Entrevista a Roser Berdagué | |
| Dolors Udina | 183-189 |
Crítica
| Com en un mirall | |
| Jaume Pòrtulas | 193-201 |
Ressenyes
| BRANCHADELL I NOVELL, Albert; WEST, Margaret (eds.). Less Translated Languages | |
| Dolors Udina | 203-205 |
| BRAVO GOZALO, J.M. (ed.). A New Spectrum of Translation Studies | |
| Belén López Arroyo | 205-207 |
| EPALZA, Míkel de (coord.). Traducir del árabe | |
| Anna Gil Bardají | 207-209 |
| GOMES PAIVA, Maria Manuela. Encontros e Desencontros da Coexistência. O papel do intérprete-tradutor na sociedade de Macau | |
| Óscar Díaz Fouces | 209-211 |
| GONZÀLEZ, Montserrat. Pragmatic markers in oral narrative. The case of English and Catalan | |
| Eduard Bartoll | 211-214 |
| GONZÁLEZ DAVIES, Maria. Multiple Voices in the Translation Classroom | |
| Olga Torres Hostench | 215-216 |
| HERNANDO DE LARRAMENDI, M.; FERNÁNDEZ PARRILLA, G.; AZAOLA PIAZZA, B. Autobiografía y literatura árabe | |
| Anna Gil Bardají | 216-217 |
| MAZZUCCO, Patricia; HEBE MARANCHELLO, Alejandra. Diccionario bilingüe de terminología jurídica | |
| Enrique Alcaraz-Varó | 217-219 |
| MOSCOSO GARCÍA, Francisco. Esbozo gramatical del árabe marroquí | |
| Lucía Molina | 219-220 |
| ORERO, Pilar. Topics in Audiovisual Translation | |
| Anna Matamala Ripoll | 220-222 |
| RAMÍREZ BELLERÍN, Laureano. Manual de traducción chino / castellano | |
| Sara Rovira i Esteva | 223-224 |
| Reduccions 81-82 (març 2005). Número monogràfic dedicat a la traducció poètica | |
| Ramon Farrés | 224-226 |
| SIDIROPOULOU, Maria. Linguistic Identities through Translation | |
| Óscar Díaz Fouces | 226-228 |
| TENNENT, Martha (ed.). Training for the new milenium. Pedagogies for translation and interpreting | |
| Wilhelm Neunzig | 229-230 |
Revistes Catalanes amb Accés Obert (RACO)