Revistes Catalanes amb Accés Obert (RACO)

2006: Núm.: 13

Núm.: 13

Dossier

Índex PDF
1-5
Presentació PDF
M. Pilar Godayol i Nogué 9-9
Feminism in Translation : the Canadian Factor PDF
Luise von Flotow 11-20
Traducción, género y poscolonialismo. Compromiso traductológico como mediación y affidamento femenino PDF
Dora Sales Salvador 21-30
Per part de gènere : belles infidelitats de la literatura comparada i la traducció PDF
Meri Torras 31-40
Challenges for the New Century Schools for All and Narrowing Gaps through Transformation Pedagogies PDF
María González Davies 41-54
La Màgica Doremi com a eina per a reflexionar a l’aula sobre la traducció del gènere del japonès PDF
Jordi Mas López 55-66
Les escriptores catalanes vuitcentistes i la traducció PDF
Ramon Pinyol i Torrents 67-75
Anna Murià, traductora (in)visible PDF
Montserrat Bacardí 77-85
Helena Valentí, fúria i traducció PDF
M. Pilar Godayol i Nogué 87-93
La poeta traductora Montserrat Abelló : semblança homenatge en les IX jornades de Traducció a Vic PDF
Ricard Torrents 95-103

Articles

Un cas especial en la traducció de la variació lingüística : la variació latent PDF
Joan M. Perujo Melgar 107-124
Técnicas específicas de la traducción periodística PDF
María José Hernández Guerrero 125-139
El impacto psicológico y emocional en los intérpretes y traductores de los servicios públicos : un factor a tener en cuenta PDF
Carmen Valero Garcés 141-154
El traductor jurídico y la intertextualidad : el ordenamiento jurídico como contexto comunicativo-documental del documento de partida PDF
Elena Ferran Larraz 155-168
Clasificación del texto jurídico árabe (desde el punto de vista de la traducción jurídica) PDF
Khaled Abdel-Aziz 169-179

Experiències

«O no existim o som excel·lents, no hi ha terme mitjà». Entrevista a Roser Berdagué PDF
Dolors Udina 183-189

Crítica

Com en un mirall PDF
Jaume Pòrtulas 193-201

Ressenyes

BRANCHADELL I NOVELL, Albert; WEST, Margaret (eds.). Less Translated Languages PDF
Dolors Udina 203-205
BRAVO GOZALO, J.M. (ed.). A New Spectrum of Translation Studies PDF
Belén López Arroyo 205-207
EPALZA, Míkel de (coord.). Traducir del árabe PDF
Anna Gil Bardají 207-209
GOMES PAIVA, Maria Manuela. Encontros e Desencontros da Coexistência. O papel do intérprete-tradutor na sociedade de Macau PDF
Óscar Díaz Fouces 209-211
GONZÀLEZ, Montserrat. Pragmatic markers in oral narrative. The case of English and Catalan PDF
Eduard Bartoll 211-214
GONZÁLEZ DAVIES, Maria. Multiple Voices in the Translation Classroom PDF
Olga Torres Hostench 215-216
HERNANDO DE LARRAMENDI, M.; FERNÁNDEZ PARRILLA, G.; AZAOLA PIAZZA, B. Autobiografía y literatura árabe PDF
Anna Gil Bardají 216-217
MAZZUCCO, Patricia; HEBE MARANCHELLO, Alejandra. Diccionario bilingüe de terminología jurídica PDF
Enrique Alcaraz-Varó 217-219
MOSCOSO GARCÍA, Francisco. Esbozo gramatical del árabe marroquí PDF
Lucía Molina 219-220
ORERO, Pilar. Topics in Audiovisual Translation PDF
Anna Matamala Ripoll 220-222
RAMÍREZ BELLERÍN, Laureano. Manual de traducción chino / castellano PDF
Sara Rovira i Esteva 223-224
Reduccions 81-82 (març 2005). Número monogràfic dedicat a la traducció poètica PDF
Ramon Farrés 224-226
SIDIROPOULOU, Maria. Linguistic Identities through Translation PDF
Óscar Díaz Fouces 226-228
TENNENT, Martha (ed.). Training for the new milenium. Pedagogies for translation and interpreting PDF
Wilhelm Neunzig 229-230