Revistes Catalanes amb Accés Obert (RACO)

Núm. 22 (2015)

Presentació

Sumari (p. 1-3)
PDF
 
Presentació (p. 7-9)
Judit Fontcuberta
PDF
 

Dossier

Josep Maria Poblet, comediògraf i traductor de teatre (p. 11-24)
Jaume Ferrer i Puig
PDF
 
Poblet i Vallespinosa, el gust i la necessitat (p. 25-41)
Margarida Aritzeta
PDF
 
Josep M. Poblet i l’adaptació d’El malalt imaginari, de Molière, i altres vodevils provinents del francès (p. 43-54)
Marta Giné Janer
PDF
 
Comèdies d’exili: Eduard Borràs i Maruxa Vilalta , traduïts per Josep M. Poblet (p. 55-68)
Teresa Julio
PDF
 
Poblet adapta Simenon. Una tria ètica (p. 69-73)
Pau Joan Hernàndez
PDF
 
Les traduccions teatrals de Vallespinosa (p. 75-94)
Rossend Arqués
PDF
 
Bonaventura Vallespinosa, traductor de Pirandello (p. 95-110)
Miquel Edo
PDF
 
Bonaventura Vallespinosa. El teatre clàssic francès : Molière, Racine (p. 111-121)
Joaquim Sala-Sanahuja
PDF
 
La modernitat estètica com a imponderable : Vallespinosa traductor de Cocteau, Ionesco i d’altres contemporanis (p. 123-131)
Ramon Lladó
PDF
 

Articles

Traducción y propaganda religiosa : Gibraltar y la labor traductora de William Harris Rule (p. 135-148)
Juan Jesús Zaro
PDF (Castellano)
 
Juan María Gutiérrez y la traducción . Los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz Varela (p. 149-166)
Patricio Fontana
PDF (Castellano)
 
La textualización de la diglosia en las autotraducciones intraestatales. El caso del gallego (p. 167-180)
Vega Rexina R.
PDF (Castellano)
 
Lluís Capdevila i Vilallonga: un traductor de l’època de preguerra entre la memòria i l’oblit (p. 181-192)
Núria Camps Casals
PDF
 
Les autotraduccions al castellà de la novel·lística de Xavier Benguerel (p. 193-204)
Maria Dasca
PDF
 
La creació d’una genealogia femenina mitjançant la traducció : Maria-Mercè Marçal i Montserrat Abelló (p. 205-215)
Caterina Riba Sanmartí
PDF
 
Puntuació i traducció: Verführung i Der Tangospieler (p. 217-232)
Josep R. Guzman
PDF
 
Llegir, interpretar, traduir: el difícil equilibri entre el text original i el text meta (p. 233-243)
Anna-Maria Corredor Plaja
PDF
 
Traduzione del sé. L’ineludibile necessità del tradurre (p. 245-254)
Alex Borio
PDF (Italiano)
 
Fomentando la creatividad: una propuesta didáctica para el aula de traducción (p. 255-271)
Ana Rojo, Purificación Meseguer
PDF (Castellano)
 
El Trabajo de Fin de Grado en el Grado de Traducción e Interpretación: evaluación de competencias y contenidos asociados al título. Estudio analítico y consecuencias didácticas (p. 273-288)
Silvia Roiss
PDF (Castellano)
 
English Language Teaching for Translator and Interpreter Trainees: Syllabus analysis and design (p. 289-306)
Enrique Cerezo Herrero
PDF (English)
 
Aplicación práctica de la interpretación judicial a las aulas universitarias (p. 307-323)
Aurora Ruiz Mezcua
PDF (Castellano)
 
Traducción y metáfora : Estudio de metáforas cognitivas del Tribunal Supremo de los Estados Unidos (p. 325-346)
Laura Vegara Fabregat
PDF (Castellano)
 
Estudio contrastivo del folleto médico (inglés-español) (p. 347-362)
Goretti Faya Ornia
PDF (Castellano)
 
Estudio descriptivo de la subtitulación para niños sordos y con discapacidad auditiva en las cadenas infantiles y juveniles en España (p. 363-383)
Ana Tamayo
PDF (Castellano)
 
La subtitulació del multilingüisme a la Xina (p. 385-398)
Xiaochun Zhang
PDF (English)
 

Experiències

¿Cómo incentivar la participación del alumnado? Experiencia de un proyecto piloto de traducción en la Universidad de Wrocław (p. 401-414)
Anna Kuznik
PDF (Castellano)
 

Ressenyes

Sam ABRAMS (et al.); Jordi MAS LÓPEZ (ed.). L’haiku en llengua catalana. Santa Coloma de Queralt : Obrador Edèndum, 2014. (p. 415-416)
Alba Serra-Vilella
PDF
 
Llum BRACHO LAPIEDRA (ed.), El corpus COVALT : un observatori de fraseologia traduïda. Aquisgrà: Shaker Verlag, 2013. (p. 417-419)
Xus Ugarte i Ballester
PDF
 
GARCIA SALA, Ivan ; SANZ ROIG, Diana ; ZABOKLICKA, Bożena (ed.), Traducció indirecta en la literatura catalana. Lleida: Punctum, 2014. (p. 420-422)
Pep Sanz Datzira
PDF
 
MANTEROLA AGIRREZABALAGA, Elizabete. La literatura vasca traducida. Berna: Peter Lang, 2014. (p. 423-425)
Maialen Marin-Lacarta
PDF (Castellano)
 
MonTi (Monografies de Traducció i d’Interpretació), 6, 2014. (p. 426-430)
Anna Aguilar-Amat
PDF