Dossier. Traduir de lluny. El llegat de Jordi Arbonès
| Índex | |
| 1-6 |
| Presentació | |
| Montserrat Bacardí | 9 |
| La novel·la de Jordi Arbonès | |
| Joaquim Carbó | 11-24 |
| La correspondència de Jordi Arbonés | |
| Dolors Udina | 25-32 |
| Aproximació a l'obra assagística de Jordi Arbonès sobre la traducció | |
| Alba Pijoan Vallverdú | 33-40 |
| Les traduccions de Jordi Arbonès: una visió de conjunt | |
| Ramon Farrés | 41-46 |
| Jordi Arbonés. Les traduccions de Jane Austen | |
| Victòria Alsina i Keith | 47-58 |
| Jordi Arbonés. Traductor de la Fira de les vanitats (1984) de William M.Thackeray | |
| Marcos Rodríguez Espinosa | 59-75 |
| Arbonès, Miller i Nin | |
| Matthew Tree | 77-81 |
Textos
| Epistolari Jordi Arbonés-Joan Triadú (1964-1997) | |
| Susanna Álvarez, Montserrat Bacardí | 85-113 |
Dossier. Traducció audiovisual
| Presentació | |
| Jordi Mas López | 117-118 |
| Subtitulado y doblaje : traducción especial(izada) | |
| Fernando Toda | 119-132 |
| Funcións básicas das referencias intertextuais e o seu tratamento na tradución audiovisual | |
| Lourdes Lorenzo | 133-150 |
| Aspectos culturaless en la localización de productos multimedia | |
| Maribel Tercedor Sánchez | 151-160 |
| El subtitulado para sordos : estado de la cuestión en España | |
| Ana Pereira Rodríguez | 161-172 |
| La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual | |
| Pilar Orero | 173-185 |
Articles
| El tractament dels referents culturals en la traducció catalana de Gabriela, cravo e canela | |
| Assumpta Forteza | 189-203 |
| On the Hong Kong Chinese Subtitling of the Erotic Dialogue in kaufman's Quills | |
| Chen Chapman | 205-224 |
Experiències
| L'Alcorà en català : traducció literària d'un text sagrat | |
| Joan M. Perujo Melgar, Mikel de Epalza, Josep V. Forcadell | 227-244 |
| Entrevista amb Narcís Comadira | |
| Pau Sanchis | 245-253 |
Ressenyes
| BAIGORRI, Jesús. Interpreters at the United Nations : a History. | |
| John Matthews | 255-256 |
| BAIGORRI JALÓN, Jesús (dir.); ALONSO ARAGUÁS, Icíar; PASCUAL OLAGUÍBEL, Marina. Materiales para interpretación consecutiva y simultánea (alemán, francés e inglés) | |
| Xus Ugarte i Ballester | 256-258 |
| BALLARD, Michel. Versus: la version réfléchie. Anglais-français. Volume 1. Repérages et paramètres | |
| Kristiina Taivalkoski-Shilov | 259-262 |
| CHAUME, Frederic. Cine y traducción | |
| Roberto Mayoral Asensio | 262-263 |
| MARÍN-DÒMINE, Marta. Traduir el desig : psicoanàlisi i llenguatge | |
| Mercè Altimir Losada | 264-266 |
| MAZZUCCO, Patricia; HEBE MARANCHELLO, Alejandra. Diccionario bilingüe de terminología jurídica | |
| Enrique Alcaraz-Varó | 266-267 |
| MOYA, Virgilio. La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas | |
| Emma Dafouz Milne | 268-271 |
| RABADÁN, R.; FERNÁNDEZ NISTAL, P. La traducción inglés-español : fundamentos, herramientas, aplicaciones | |
| Beatriz Méndez Céndon | 271-273 |
| ROSA, João Guimarães; MEYER-CLASON, Curt. João Guimarães Rosa: correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason | |
| Xosé Manuel Dasilva | 273-276 |
| SANTAMARÍA PÉREZ, Mª Isabel. La fraseología española en el diccionario bilingüe español-catalán : aplicaciones y contrastes | |
| Xus Ugarte i Ballester | 276-277 |
Llibres rebuts
| Llibres rebuts | |
| 279-286 |
Revistes Catalanes amb Accés Obert (RACO)