Dossier
| Índex | |
| 1-5 |
| Presentació | |
| 9-10 |
| Polacs i polonesos. Traducció literària català-polonès i polonès-català | |
| Anna Sawicka | 11-27 |
| Literatura hongaresa i literatura catalana : coneixement mutu | |
| Eloi Castelló, Kálmán Faluba | 29-44 |
| Les traduccions en txec i eslovac d'obres literàries catalanes i viceversa | |
| Jan Schjabal, David Utrera | 45-57 |
| La recepció de les literatures ibèriques a Estònia, Letònia i Lituània i les traduccions de les literatures del Bàltic Oriental a l'Estat espanyol | |
| Albert Lázaro Tinaut | 59-87 |
| Intercanvi literari entre Catalunya i Eslovènia | |
| Simona Skrabec | 89-104 |
| Esloveno-español/español-esloveno. Una desigual relación literaria | |
| Olga García | 105-116 |
| El Rei malalt i l'estilet o notes sobre les relaciones entre el maltès i el català | |
| Ignasi Badia | 117-125 |
Articles
| Les Tècniques de traducció (dels referents culturals) : retorn per a quedar-nos-hi | |
| Josep Marco | 129-149 |
| Traduir entre català i castellà : un camp de treball per explorar | |
| Cristina García de Toro | 151-158 |
| Traduccions de literatura neogrega (1881-2003) | |
| Joaquim Gestí Bautista | 159-174 |
| L' Haiku, forma clau en la poesia de Joan Salvat-Papasseit | |
| Jordi Mas López | 175-185 |
| La traducció a l'italià dels primers versos dels limericks d'Edwar Lear | |
| Maribel Andreu Lucas, Pilar Orero | 187-200 |
Experiències
| Tres típics tòpics | |
| Joan Sellent Arús | 203-213 |
| Sobre literatura i sobre traduccions. Entrevista amb Ramon Folch i Camarasa | |
| Ramon Lladó | 215-222 |
| BITRA : three years of a bibliography of interpreting and translation studies | |
| Javier Franco Aixelá | 223-234 |
Ressenyes
| AGORNI, Mirella. Translating Italy for the Eighteenth Century : british Women, Translation and Travel Writing | |
| Diego Saglia | 235-237 |
| AINAUD, Jordi; ESPUNYA, Anna; PUJOL, Dídac. Manual de traducció anglès-català | |
| Dolors Udina | 237-238 |
| ARBILLAGA, Idoia. La literatura china traducida en España | |
| Sara Rovira i Esteva | 239-240 |
| BELDA MEDINA, José R. El lenguaje de la informática e Internet y su traducción | |
| Olga Torres Hostench | 240-242 |
| MAYORAL ASENSIO, Roberto. Translating official documents | |
| David Valenzuela Gabarrón | 242-244 |
| NIDA, Eugene A. Fascinated by Languages | |
| Marcel Thelen | 244-245 |
| ROSA, João Guimarães; BIZZARRI, Edoardo. João Guimarães Rosa: Correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri | |
| Xosé Manuel Dasilva | 246-248 |
| SOMERS, Harold (ed.). Computers and Translation : a Translator’s Guide | |
| Ubaldo Stecconi | 248-250 |
| TALBOT, Mary; ATKINSON; Karen; ATKINSON, David. Language and Power in the Modern World | |
| Eduard Bartoll | 250-252 |
Llibres rebuts
| Llibres rebuts | |
| 253-256 |
Revistes Catalanes amb Accés Obert (RACO)