Dossier. Miscel·lània d’homenatge a Dolors Cinca
| Índex | |
| 1-5 |
| Dolors Cinca i Pinós (1963-1999) | |
| Ovidi Carbonell i Cortès | 9-12 |
| Entorn de la traducció al català de Les mil i una nits | |
| Margarita Castells | 13-23 |
| A cor què vols: sociolingüística de la traducció exòtica | |
| Ovidi Carbonell i Cortès | 25-33 |
| La individuació de les llengües i la traducció. Consideracions entorn de la llengua amaziga (o berber) | |
| Carles Castellanos i Llorenç | 35-56 |
| Una nova veu de la poesia israeliana: Tamir Greenberg | |
| Jordi Font i Estrela | 57-62 |
| El café (al-Maqhà): ámbito de poesía | |
| Rosa Isabel Martínez Lillo | 63-70 |
| Minerva nascuda de la ment i de la carn (en memòria de la Dolors Cinca) | |
| Jaume Creus | 71 |
Articles
| Ni idiotas ni energúmenos, pero sí hipócritas. Falsos primos y contrapréstamos en griego moderno | |
| M. Teresa Magadán Olives | 75-91 |
| Pour une lecture traduisante ou comment faire avec la fragilité des signes: Iconicité dans La Guerre de J.M. le Clézio | |
| Núria d' Asprer Hernández de Lorenzo | 93-105 |
| La ortotipografía como problema de traducción: el caso de Barbara Pym | |
| Juan Jesús Zaro | 107-119 |
| Translating the imaginary world in the Harry Potter series or how Muggles, Quaffles, Snitches, and Nickles travel to other cultures | |
| Carmen Valero Garcés | 121-134 |
Textos
| La traducción según Fernando Pessoa (antología de textos críticos) | |
| Xosé Manuel Dasilva | 137-153 |
Experiències
| The Hebrew language Revival and Translation. An interview with Moshe Nahir | |
| Albert Branchadell | 157-168 |
Ressenyes
| DÍAZ CINTAS, Jorge. La traducción audiovisual : el subtitulado | |
| Eduard Bartoll | 169-172 |
| DUARTE, João Ferreira (org.). A tradução nas encruzilhadas da cultura - Translation as/at crossroads. of culture - La traduction aux carrefours de la culture | |
| Xosé Manuel Dasilva | 172-174 |
| FERNÁNDEZ GUERRA, A.B. Aspectos empíricos de la traducción artesana y automática del verbo Get. | |
| Beatriz Méndez Céndon | 174-176 |
| LLADÓ, Ramon. La paraula revessa. Estudi sobre la traducció dels jocs de mots | |
| Gabriel Hormaechea | 176-179 |
| MARCO, Josep. El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària | |
| Dídac Pujol | 180-182 |
Llibres rebuts
| Llibres rebuts | |
| 183-185 |
Revistes Catalanes amb Accés Obert (RACO)