Revistes Catalanes amb Accés Obert (RACO)

2012: Núm.: 19

Núm.: 19

Dossier

Sumari PDF
1-5
Presentació PDF
Anna Corral Fullà, David Johnston 9-10
La importància de ser Fidel PDF
Joan Sellent Arús 11-21
Distorsions del llenguatge en la dramatúrgia austríaca contemporània : un repte per al traductor PDF
Ramon Farrés 23-30
La sobretitulació d’obres teatrals PDF
Eduard Bartoll 31-41
Created Relation : the Translated Play in Performance PDF
David Johnston 43-52
Performing Difference : bodas de sangre and the philosophical hermeneutics of the translated stage PDF
Sarah Maitland 53-67
An Absence of Ghosts : cultural and theatrical translation in the british reception of the Mysteries-Yiimimangaliso PDF
Stephen Kelly 69-76
Travelling plays, travelling audiences : from Carr’s Irish midlands to somewhere lost and found in Brazil PDF
Alinne Balduino Pires Fernandes 77-85
Reflexions d’ordre mètric sobre la traducció d’òpera italiana PDF
Miquel Edo Julià 87-102
Per una teoria de la subtitulació d’òpera. Presentació de l’adaptació de subtítols de pantalla per a Òpera oberta PDF
Joaquim Sala-Sanahuja 103-110
Les marques de subjectivitat en l’audiodescripció. L’òpera : una superposició de veus PDF
Anna Corral Fullà 111-122
Presentació PDF
Pilar Godayol 125-126
Translating Women : from recent histories and re-translations to «Queerying» translation, and metramorphosis PDF
Luise von Flotow 127-139
Un clàssic del feminisme en català : la condició de la dona de Juliet Mitchell PDF
Francesca Bartrina 141-154
Dues traduccions catalanes de La Princesse de Clèves de Madame de La Fayette. Un clàssic del XVII que marca l’accés de la dona a la novel·la PDF
Eusebi Coromina Pou 155-167
La ciutat de les dames i Terra d’elles : dues utopies feministes en català PDF
Pilar Godayol 169-182
Using and Abusing Gender in Translation. The Case of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own Translated into Italian PDF
Eleonora Federici, Vanessa Leonardi 183-198
La traducción como mecanismo de (re) canonización : el discurso nacional y feminista de Rosalía de Castro en sus traducciones al inglés PDF
Olga Castro 199-217
Miquela Valls : dona, docent, traductora de Verdaguer i defensora del català PDF
Núria Camps Casals 219-235
Jo també sóc catalana : Najat El Hachmi, una vida traducida PDF
Vidal Claramonte, M. Carmen África 237-250
Traduir amb voluntat pedagògica : Wakamatsu Shizuko i la ideologia sexuada a l’era Meiji PDF
Mercè Altimir Losada 251-259

Articles

Translations and Translators of English-language Literature in Catalan Literary Publications and Series between 1868 and 1910 PDF
Ramon Pinyol Torrents 263-276
La influència de la traducció francesa de Maurice Maeterlinck en la traducció de Macbeth de Josep Maria de Sagarra PDF
Vanessa Palomo Berjaga 277-289
Traduire en prison, un passe-temps carcéral, un remède contre l’intolérance PDF
Jean Delisle 291-306
Qian Zhongshu parla de traducció PDF
Jesús Sayols Lara 307-319
New Moon : aproximación a la traducción audiovisual del lenguaje de los adolescentes PDF
Paula Igareda, Maite Aperribay 321-339
El estudio de las marcas jurídico-discursivas del acto jurídico en el documento negocial : una estrategia para la traducción jurídica de documentos Common Law PDF
Elena Ferran Larraz 341-364

Experiències

La meva experiència com a traductor de textos literaris alemanys PDF
Feliu Formosa 367-371
Traduir Oscar Wilde : vicissituds pràctiques i implicacions teòriques PDF
Jordi Sala Lleal 373-385
La docència universitària en català per a estudiants internacionals PDF
Adrià Martín-Mor 387-396
Entrevista a Francesc Vallverdú (Barcelona, 18 de maig, 28 de juny i 8 de juliol del 2011) PDF
Alexis Llobet 397-410

Ressenyes

BOIXAREU, Mercè (et al. ) ; MAS LÓPEZ, Jordi (ed. ). La tanka catalana PDF
Alba Serra Vilella 411-412
CHAUME, Frederic ; GARCÍA DEL TORO, Cristina. Teories actuals de la traductologia PDF
Laura Santamaria 413-414
COLL-VINENT, Sílvia. G. K. Chesterton a Catalunya i altres estudis sobre una certa anglofília (1916-1938) PDF
Jordi Mas López 414-416
DÍAZ-CINTAS, Jorge ; MATAMALA, Anna ; NEVES, Josélia (eds. ). New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility : Media for All 2 PDF
Carme Mangiron 416-419
LUNA ALONSO, A. ; MONTERO KÜPPER, S. ; VALADO FERNÁNDEZ, L. (eds. ). Translation Quality Assessment Policies from Galicia PDF
Iolanda Galanes 419-421
MONTERO DOMÍNGUEZ, Xoán (ed. ). Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña PDF
Gisela Massana Roselló 422-424
RIBES, Àngels. Traduccions catalanes d’Alphonse Daudet PDF
Marta Giné 424-425
SERBAN, Adriana ; MATAMALA, Anna ; LAVAUR, Jean-Marc (eds. ). Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches PDF
Anna Jankowska 425-429
SETTON, Robin (ed. ). Interpreting Chinese, Interpreting China PDF
Mireia Vargas-Urpi 429-432