Revistes Catalanes amb Accés Obert (RACO)

2011: Núm.: 18

Núm.: 18

Dossier

Sumari PDF
1-4
Presentació PDF
Dolors Udina 7-8
Joan Sales, una traducció i una novel·la sense punt final PDF
Xavier Pla 9-19
Vicissituds de la traducció italiana d’Incerta glòria PDF
Mariateresa Cattaneo 21-23
La traducció al castellà d'Incerta glòria PDF
Carlos Pujol 25-28
David Sales o Joan Rosenthal PDF
D. Sam Abrams 29-34
Incerta glòria traduïda al neerlandès PDF
Adri Boon 35-40
Joan Sales, editor de traduccions PDF
Marta Pasqual i Llorenç 41-50
Joan Sales i la traducció d'El Crist de nou crucificat, de Nikos Kazantzakis PDF
Joaquim Gestí 51-67
La traducció d’Els germans Karamàzov de Joan Sales : les notes a peu de pàgina PDF
Ivan Garcia Sala 69-79
La traducció de Lo garrèl, de Loís Delluc, de Joan Sales PDF
Carles Castellanos i Llorenç, Manel Zabala 81-89
Introducció PDF
Albert Branchadell 93-94
La traduzione letteraria turco-catalano PDF
Suna Kılıç, Alef Yayinevi 95-106
Unha achega sobre a lingua croata e a súa relación co serbio no contexto do acceso á Unión Europea PDF
Jairo Dorado Cadilla 107-116
Una porta oberta no fa gaire : els intercanvis literaris entre el croat i el català PDF
Pau Sanchis i Ferrer 117-129
Traduccions del català al serbi i del serbi al català PDF
Pau Bori 131-143
Macedoni-català, una combinació en cerca de traduccions PDF
Albert Branchadell 145-156
De glaç i de sol. Literatura catalana traduïda a l’islandès i literatura islandesa traduïda al català PDF
Ignasi Badia i Capdevila 157-162

Articles

Le bon vin d’Orleans, le punays lac de Sorbone et la mode de Bretaigne : sociocentrisme lúdic i ambivalència als blasons populars del Pantagruel de Rabelais, amb mostres de versions en diferents llengües PDF
Xus Ugarte i Ballester 165-177
Más allá de la traducción : literatura nacional y literatura comparada PDF
Yu-fen Tai 179-186
Las condiciones sociales del juicio. Aportaciones al estudio de la recepción crítica de literatura traducida PDF
Fruela Fernández 187-198
Traducció i immigració : la figura de l’intèrpret als serveis públics de Catalunya PDF
Marta Arumí Ribas, Anna Gil Bardají, Mireia Vargas-Urpí 199-218

Experiències

La primavera de Rodoreda : una nova vida en anglès PDF
Martha Tennent 221-231
Le mandat et les stratégies de traduction dans un texte spécialisé du XIXe siècle : entre la situation académique et la pratique professionnelle PDF
Montserrat Cunillera Domènech 233-247
Entrevista a Josep M. Güell PDF
Judit Figuerola 249-266
Traduir el dialecte : entrevista a Joan Casas, Josep Julià i Pau Vidal PDF
Caterina Briguglia 267-277

Ressenyes

BACARDÍ, Montserrat ; GODAYOL, Pilar (eds. ). Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005). PDF
Joan Fontcuberta i Gel 279-280
BUFFERY, Helena. Shakespeare en català. Traduir l’imperialisme. PDF
Dídac Pujol 280-282
GARCÍA IZQUIERDO, Isabel. Divulgación médica y traducción : el género Información para pacientes PDF
Pilar Ordóñez López 283-284
ONFRAY, Michel. Contrahistòria de la filosofia. 5 volums PDF
Marta Giné Janer 284-286
ORDÓÑEZ LÓPEZ, Pilar. Miseria y esplendor de la traducción. La influencia de Ortega en la traductología contemporánea PDF
Carlos Fortea 286-287
SERUYA, Teresa ; MONIZ, Maria Lin ; ROCA, Alexandra. Assis. Traduzir em Portugal durante o Estado Novo PDF
Xosé Manuel Dasilva 287-289
TORRES, Màrius. Paroles de la nuit. Poésies. Anthologie poétique bilingue catalan/français. PDF
Francisco Lafarga 290-292
UGARTE BALLESTER, Xus. La pràctica de la interpretació anglès-català. PDF
Marta Arumí Ribas 292-293