Revistes Catalanes amb Accés Obert (RACO)

2011: Núm.: 18

Núm.: 18

Dossier

Sumari (p. 1-4)
PDF
 
Presentació (p. 7-8)
Dolors Udina
PDF
 
Joan Sales, una traducció i una novel·la sense punt final (p. 9-19)
Xavier Pla
PDF
 
Vicissituds de la traducció italiana d’Incerta glòria (p. 21-23)
Mariateresa Cattaneo
PDF
 
La traducció al castellà d'Incerta glòria (p. 25-28)
Carlos Pujol
PDF
 
David Sales o Joan Rosenthal (p. 29-34)
D. Sam Abrams
PDF
 
Incerta glòria traduïda al neerlandès (p. 35-40)
Adri Boon
PDF
 
Joan Sales, editor de traduccions (p. 41-50)
Marta Pasqual i Llorenç
PDF
 
Joan Sales i la traducció d'El Crist de nou crucificat, de Nikos Kazantzakis (p. 51-67)
Joaquim Gestí
PDF
 
La traducció d’Els germans Karamàzov de Joan Sales : les notes a peu de pàgina (p. 69-79)
Ivan Garcia Sala
PDF
 
La traducció de Lo garrèl, de Loís Delluc, de Joan Sales (p. 81-89)
Carles Castellanos i Llorenç, Manel Zabala
PDF
 
Introducció (p. 93-94)
Albert Branchadell
PDF
 
La traduzione letteraria turco-catalano (p. 95-106)
Suna Kılıç, Alef Yayinevi
PDF
 
Unha achega sobre a lingua croata e a súa relación co serbio no contexto do acceso á Unión Europea (p. 107-116)
Jairo Dorado Cadilla
PDF
 
Una porta oberta no fa gaire : els intercanvis literaris entre el croat i el català (p. 117-129)
Pau Sanchis i Ferrer
PDF
 
Traduccions del català al serbi i del serbi al català (p. 131-143)
Pau Bori
PDF
 
Macedoni-català, una combinació en cerca de traduccions (p. 145-156)
Albert Branchadell
PDF
 
De glaç i de sol. Literatura catalana traduïda a l’islandès i literatura islandesa traduïda al català (p. 157-162)
Ignasi Badia i Capdevila
PDF
 

Articles

Le bon vin d’Orleans, le punays lac de Sorbone et la mode de Bretaigne : sociocentrisme lúdic i ambivalència als blasons populars del Pantagruel de Rabelais, amb mostres de versions en diferents llengües (p. 165-177)
Xus Ugarte i Ballester
PDF
 
Más allá de la traducción : literatura nacional y literatura comparada (p. 179-186)
Yu-fen Tai
PDF
 
Las condiciones sociales del juicio. Aportaciones al estudio de la recepción crítica de literatura traducida (p. 187-198)
Fruela Fernández
PDF
 
Traducció i immigració : la figura de l’intèrpret als serveis públics de Catalunya (p. 199-218)
Marta Arumí Ribas, Anna Gil Bardají, Mireia Vargas-Urpí
PDF
 

Experiències

La primavera de Rodoreda : una nova vida en anglès (p. 221-231)
Martha Tennent
PDF
 
Le mandat et les stratégies de traduction dans un texte spécialisé du XIXe siècle : entre la situation académique et la pratique professionnelle (p. 233-247)
Montserrat Cunillera Domènech
PDF
 
Entrevista a Josep M. Güell (p. 249-266)
Judit Figuerola
PDF
 
Traduir el dialecte : entrevista a Joan Casas, Josep Julià i Pau Vidal (p. 267-277)
Caterina Briguglia
PDF
 

Ressenyes

BACARDÍ, Montserrat ; GODAYOL, Pilar (eds. ). Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005). (p. 279-280)
Joan Fontcuberta i Gel
PDF
 
BUFFERY, Helena. Shakespeare en català. Traduir l’imperialisme. (p. 280-282)
Dídac Pujol
PDF
 
GARCÍA IZQUIERDO, Isabel. Divulgación médica y traducción : el género Información para pacientes (p. 283-284)
Pilar Ordóñez López
PDF
 
ONFRAY, Michel. Contrahistòria de la filosofia. 5 volums (p. 284-286)
Marta Giné Janer
PDF
 
ORDÓÑEZ LÓPEZ, Pilar. Miseria y esplendor de la traducción. La influencia de Ortega en la traductología contemporánea (p. 286-287)
Carlos Fortea
PDF
 
SERUYA, Teresa ; MONIZ, Maria Lin ; ROCA, Alexandra. Assis. Traduzir em Portugal durante o Estado Novo (p. 287-289)
Xosé Manuel Dasilva
PDF
 
TORRES, Màrius. Paroles de la nuit. Poésies. Anthologie poétique bilingue catalan/français. (p. 290-292)
Francisco Lafarga
PDF
 
UGARTE BALLESTER, Xus. La pràctica de la interpretació anglès-català. (p. 292-293)
Marta Arumí Ribas
PDF