Dossier
| Sumari | |
| 1-9 |
| Carme Serrallonga (1909-1997). Viure l’ideal | |
| Lluïsa Julià | 9-15 |
| Carme Serrallonga, el plaer de traduir | |
| M. Pilar Godayol i Nogué | 17-23 |
| Dickens segons Carner i Sellent. La traducció de l’emotivitat en dos models de llengua | |
| Victòria Alsina i Keith | 27-45 |
| La llengua de l’heroi. Notes sobre la llengua del segle xx a partir de les traduccions catalanes de David Copperfield de Charles Dickens | |
| Francesc Feliu i Torrent, Joan Ferrer | 47-80 |
Articles
| Una aproximació a l’habitus de Carles Capdevila, traductor i home de lletres | |
| Josep Marco | 83-104 |
| Gabriel Ferrater, traductor | |
| Dolors Udina | 105-114 |
| Ironía y autotraducción : de Epitelis tendríssims a El hotel de los cuentos y otros relatos neuróticos de Carme Riera | |
| Luisa Cotoner Cerdó | 115-129 |
| Maria Chapdelaine vue d’ailleurs: les agents et les enjeux derrière la traduction espagnole et catalane d’un classique de la littérature canadienne-française | |
| María Sierra Córdoba Serrano | 131-147 |
| La adaptación (¿o traducción?) cinematográfica de Oneguin | |
| Ricard San Vicente, Ivan Garcia Sala | 149-165 |
| Els títols dels films de Quentin Tarantino : una perspectiva multilingüe | |
| José Santaemilia, Soler, Betlem | 167-182 |
| Influencias de los idiomas de los confines orientales de Polonia en el lenguaje literario polaco y sus repercusiones en la traducción | |
| Bozena Anna Zaboklicka Zakwaska | 183-196 |
| Translation and the Internet : evaluating the Quality of Free Online Machine Translators | |
| Stephen Hampshire, Carmen Porta Salvia | 197-209 |
Textos
| Les primeres normes generals de traducció de la Fundació Bernat Metge | |
| Montserrat Franquesa Gòdia | 213-223 |
| Col·lecció d’autors grecs i llatins. Normes generals | |
| Joan Estelrich | 225-255 |
Experiències
| Barrufa que barrufaràs. Entrevista a Albert Jané | |
| Alba Girons | 259-269 |
| Entrevista a Julio César Santoyo | |
| Anna Gil Bardají | 271-281 |
| Interviewing Luise von Flotow: A New State of the Art | |
| Nuria Brufau Alvira | 283-292 |
| La incorporació del factor temps en la traducció jurídico econòmica. Una experiència docent | |
| Hildegard Resinger | 293-300 |
Ressenyes
| DIAZ FOUCES, Oscar ; GARCÍA GONZÁLEZ, Marta (eds. ). Traducir (con) software libre | |
| Bartolomé Mesa Lao | 301-303 |
| GROSMAN, Paula ; ROGANTE, Alejandra. Cuatro tramas : orientación para leer, escribir, traducir y revisar. | |
| Olga Torres Hostench | 303-305 |
| LAWICK, Heike van. Manual de traducció alemany-català | |
| Ramon Farrés | 305-306 |
| MARRUGAT, Jordi. Marià Manent i la traducció | |
| Jordi Mas López | 306-308 |
| PAVESE, Cesare. Vindrà la mort i tindrà els teus ulls. DE’MEDICI, LORENZO. Per natural desig | |
| Miquel Edo i Julià | 308-311 |
| ZARO, Juan Jesús. Shakespeare y sus traductores. Análisis crítico de siete traducciones españolas | |
| Joan Sellent | 312-316 |
Revistes Catalanes amb Accés Obert (RACO)