Revistes Catalanes amb Accés Obert (RACO)

2010: Núm.: 17

Núm.: 17

Dossier

Sumari (p. 1-9)
PDF
 
Carme Serrallonga (1909-1997). Viure l’ideal (p. 9-15)
Lluïsa Julià
PDF
 
Carme Serrallonga, el plaer de traduir (p. 17-23)
M. Pilar Godayol i Nogué
PDF
 
Dickens segons Carner i Sellent. La traducció de l’emotivitat en dos models de llengua (p. 27-45)
Victòria Alsina i Keith
PDF
 
La llengua de l’heroi. Notes sobre la llengua del segle xx a partir de les traduccions catalanes de David Copperfield de Charles Dickens (p. 47-80)
Francesc Feliu i Torrent, Joan Ferrer
PDF
 

Articles

Una aproximació a l’habitus de Carles Capdevila, traductor i home de lletres (p. 83-104)
Josep Marco
PDF
 
Gabriel Ferrater, traductor (p. 105-114)
Dolors Udina
PDF
 
Ironía y autotraducción : de Epitelis tendríssims a El hotel de los cuentos y otros relatos neuróticos de Carme Riera (p. 115-129)
Luisa Cotoner Cerdó
PDF
 
Maria Chapdelaine vue d’ailleurs: les agents et les enjeux derrière la traduction espagnole et catalane d’un classique de la littérature canadienne-française (p. 131-147)
María Sierra Córdoba Serrano
PDF
 
La adaptación (¿o traducción?) cinematográfica de Oneguin (p. 149-165)
Ricard San Vicente, Ivan Garcia Sala
PDF
 
Els títols dels films de Quentin Tarantino : una perspectiva multilingüe (p. 167-182)
José Santaemilia, Soler, Betlem
PDF
 
Influencias de los idiomas de los confines orientales de Polonia en el lenguaje literario polaco y sus repercusiones en la traducción (p. 183-196)
Bozena Anna Zaboklicka Zakwaska
PDF
 
Translation and the Internet : evaluating the Quality of Free Online Machine Translators (p. 197-209)
Stephen Hampshire, Carmen Porta Salvia
PDF
 

Textos

Les primeres normes generals de traducció de la Fundació Bernat Metge (p. 213-223)
Montserrat Franquesa Gòdia
PDF
 
Col·lecció d’autors grecs i llatins. Normes generals (p. 225-255)
Joan Estelrich
PDF
 

Experiències

Barrufa que barrufaràs. Entrevista a Albert Jané (p. 259-269)
Alba Girons
PDF
 
Entrevista a Julio César Santoyo (p. 271-281)
Anna Gil Bardají
PDF
 
Interviewing Luise von Flotow: A New State of the Art (p. 283-292)
Nuria Brufau Alvira
PDF
 
La incorporació del factor temps en la traducció jurídico econòmica. Una experiència docent (p. 293-300)
Hildegard Resinger
PDF
 

Ressenyes

DIAZ FOUCES, Oscar ; GARCÍA GONZÁLEZ, Marta (eds. ). Traducir (con) software libre (p. 301-303)
Bartolomé Mesa Lao
PDF
 
GROSMAN, Paula ; ROGANTE, Alejandra. Cuatro tramas : orientación para leer, escribir, traducir y revisar. (p. 303-305)
Olga Torres Hostench
PDF
 
LAWICK, Heike van. Manual de traducció alemany-català (p. 305-306)
Ramon Farrés
PDF
 
MARRUGAT, Jordi. Marià Manent i la traducció (p. 306-308)
Jordi Mas López
PDF
 
PAVESE, Cesare. Vindrà la mort i tindrà els teus ulls. DE’MEDICI, LORENZO. Per natural desig (p. 308-311)
Miquel Edo i Julià
PDF
 
ZARO, Juan Jesús. Shakespeare y sus traductores. Análisis crítico de siete traducciones españolas (p. 312-316)
Joan Sellent
PDF