Revistes Catalanes amb Accés Obert (RACO)

2009: Núm.: 16

Núm.: 16

Dossier

Sumari (p. 1-6)
PDF
 
La traducció catalana a l’exili. Una primera aproximació (p. 9-21)
Montserrat Bacardí
PDF
 

Articles

Anna Murià : Genets cap a la mar de J. M. Synge (p. 23-28)
Dolors Udina
PDF
 
Cèsar-August Jordana, El món de Joan Ferrer (p. 29-42)
Maria Campillo
PDF
 
Els Molière de Joan Oliver (p. 43-53)
Miquel M. Gibert
PDF
 
El teixit contra la barbàrie : el corb i El cementiri marí per Xavier Benguerel (p. 55-65)
Josep Maria Ripoll
PDF
 
«Quelcom neix en tota mort…» (p. 67-73)
D. Sam Abrams
PDF
 
Ferran Canyameres, la creació de l’editorial Albor i la «fàbrica» Simenon (p. 75-86)
Xavier Pla
PDF
 
Presentació (p. 89)
Carme Arenas Noguera
PDF
 
Montserrat Abelló, traductora amb nom propi (p. 91-96)
M. Elena Carné
PDF
 
Montserrat Abelló traductora, amb motiu dels seus 90 anys (p. 101-103)
Francesc Parcerisas
PDF
 
Traduire, se traduire, être traduit. Un après midi autour de la traduction littéraire à l’Université de New York en France (Paris). Translating, self-translating, being translated. A lecture series on literary translation at NYU in Paris (p. 107-122)
Helena Tanqueiro, Patricia López López-Gay
PDF
 
La autotraducción en la galaxia de las lenguas (p. 123-134)
Rainier Grutman
PDF
 
Autotraducción, libertad de autor y mediación cultural : el caso del italiano Carlo Coccioli (p. 135-142)
Valentina Mercuri
PDF
 
Autotraducirse en Galicia : ¿bilingüismo o diglosia? (p. 143-156)
Xosé Manuel Dasilva
PDF
 
Conversación con Jorge Semprún. Sobre autotraducción. De los recuerdos y sus formas de reescritura (p. 157-164)
Patricia López López-Gay
PDF
 
Irina Mavrodin sur l’autotraduction (p. 165-168)
Muguras Constantinescu
PDF
 
Traducció i creació : les perspectives de Kundera i Borges (p. 171-183)
Pere Comellas
PDF
 
Aproximació a l’evolució de la traducció de literatura infantil i juvenil al País Valencià (1976-2007) (p. 185-209)
Joan Verdegal
PDF
 
La tristeza en La plaça del Diamant : una aproximación discursiva y traductológica (p. 211-226)
Montserrat Cunillera Domènech
PDF
 
Tan cerca y tan lejos. El caso de Il birraio di Preston de Andrea Camilleri en castellano y en catalán (p. 227-238)
Caterina Briguglia
PDF
 
Leer el yo : un poema de John Clare traducido por L. M. Panero (p. 239-249)
Jaime Barón Thaidigsmann
PDF
 
El género (para)traducido : pugna ideológica en la traducción y paratraducción de O curioso incidente do can á media noite (p. 251-264)
Olga Castro Vázquez
PDF
 
Entre el delito y el deleite : la traducción del universo báquico de Abu Nuwás (p. 265-268)
Anna Gil Bardají
PDF
 
La traducció dels noms propis en pel·lícules d’animació infantils (p. 283-294)
Elisenda Borràs, Anna Matamala Ripoll
PDF
 
El traductor como escritor. Palabras para agradecer el Premio Giovanni Pontiero (p. 297-299)
Antonio Sáez Delgado
PDF
 
L’accessibilitat a Televisió de Catalunya : parlem amb Rosa Vallverdú, directora del departament de Subtitulació de TVC (p. 301-312)
Anna Matamala Ripoll, Pilar Orero
PDF
 
La traduction, mode de vie. Entretien avec Cèsar Montoliu (p. 313-322)
Albert Branchadell
PDF
 
ALLEN, Esther (ed.). Ser traduït o no ser. Informe PEN / IRL sobre la situació internacional de la traducció literària (p. 323-325)
Helena Casas-Tost
PDF
 

Ressenyes

CASAS TOST, Helena ; ROVIRA ESTEVA, Sara ; SUÁREZ GIRARD, Anne-Hélène. Lengua china para traductores (p. 325-327)
Alicia Relinque
PDF
 
MATAMALA RIPOLL, Anna. Interjeccions i lexicografia. Anàlisi de les interjeccions d’un corpus audiovisual i proposta de representació lexicogràfica (p. 329-331)
Helena Casas-Tost
PDF
 
SOUZA, Ana Helena. A Tradução como um Outro Original («Como é» de Samuel Beckett) (p. 331-333)
Xosé Manuel Dasilva
PDF
 
MARTÍNEZ SIERRA, Juan José. Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera (p. 327-329)
Anna Matamala Ripoll
PDF