Revistes Catalanes amb Accés Obert (RACO)

2009: Núm.: 16

Núm.: 16

Dossier

Sumari PDF
1-6
La traducció catalana a l’exili. Una primera aproximació PDF
Montserrat Bacardí 9-21

Articles

Anna Murià : Genets cap a la mar de J. M. Synge PDF
Dolors Udina 23-28
Cèsar-August Jordana, El món de Joan Ferrer PDF
Maria Campillo 29-42
Els Molière de Joan Oliver PDF
Miquel M. Gibert 43-53
El teixit contra la barbàrie : el corb i El cementiri marí per Xavier Benguerel PDF
Josep Maria Ripoll 55-65
«Quelcom neix en tota mort…» PDF
D. Sam Abrams 67-73
Ferran Canyameres, la creació de l’editorial Albor i la «fàbrica» Simenon PDF
Xavier Pla 75-86
Presentació PDF
Carme Arenas Noguera 89
Montserrat Abelló, traductora amb nom propi PDF
M. Elena Carné 91-96
Montserrat Abelló traductora, amb motiu dels seus 90 anys PDF
Francesc Parcerisas 101-103
Traduire, se traduire, être traduit. Un après midi autour de la traduction littéraire à l’Université de New York en France (Paris). Translating, self-translating, being translated. A lecture series on literary translation at NYU in Paris PDF
Helena Tanqueiro, Patricia López López-Gay 107-122
La autotraducción en la galaxia de las lenguas PDF
Rainier Grutman 123-134
Autotraducción, libertad de autor y mediación cultural : el caso del italiano Carlo Coccioli PDF
Valentina Mercuri 135-142
Autotraducirse en Galicia : ¿bilingüismo o diglosia? PDF
Xosé Manuel Dasilva 143-156
Conversación con Jorge Semprún. Sobre autotraducción. De los recuerdos y sus formas de reescritura PDF
Patricia López López-Gay 157-164
Irina Mavrodin sur l’autotraduction PDF
Muguras Constantinescu 165-168
Traducció i creació : les perspectives de Kundera i Borges PDF
Pere Comellas 171-183
Aproximació a l’evolució de la traducció de literatura infantil i juvenil al País Valencià (1976-2007) PDF
Joan Verdegal 185-209
La tristeza en La plaça del Diamant : una aproximación discursiva y traductológica PDF
Montserrat Cunillera Domènech 211-226
Tan cerca y tan lejos. El caso de Il birraio di Preston de Andrea Camilleri en castellano y en catalán PDF
Caterina Briguglia 227-238
Leer el yo : un poema de John Clare traducido por L. M. Panero PDF
Jaime Barón Thaidigsmann 239-249
El género (para)traducido : pugna ideológica en la traducción y paratraducción de O curioso incidente do can á media noite PDF
Olga Castro Vázquez 251-264
Entre el delito y el deleite : la traducción del universo báquico de Abu Nuwás PDF
Anna Gil Bardají 265-268
La traducció dels noms propis en pel·lícules d’animació infantils PDF
Elisenda Borràs, Anna Matamala Ripoll 283-294
El traductor como escritor. Palabras para agradecer el Premio Giovanni Pontiero PDF
Antonio Sáez Delgado 297-299
L’accessibilitat a Televisió de Catalunya : parlem amb Rosa Vallverdú, directora del departament de Subtitulació de TVC PDF
Anna Matamala Ripoll, Pilar Orero 301-312
La traduction, mode de vie. Entretien avec Cèsar Montoliu PDF
Albert Branchadell 313-322
ALLEN, Esther (ed.). Ser traduït o no ser. Informe PEN / IRL sobre la situació internacional de la traducció literària PDF
Helena Casas-Tost 323-325

Ressenyes

CASAS TOST, Helena ; ROVIRA ESTEVA, Sara ; SUÁREZ GIRARD, Anne-Hélène. Lengua china para traductores PDF
Alicia Relinque 325-327
MATAMALA RIPOLL, Anna. Interjeccions i lexicografia. Anàlisi de les interjeccions d’un corpus audiovisual i proposta de representació lexicogràfica PDF
Helena Casas-Tost 329-331
SOUZA, Ana Helena. A Tradução como um Outro Original («Como é» de Samuel Beckett) PDF
Xosé Manuel Dasilva 331-333
MARTÍNEZ SIERRA, Juan José. Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera PDF
Anna Matamala Ripoll 327-329