ISSN electrònic: 2014-9735
ISSN paper: 1138-5790
| Quaderns publica treballs relacionats amb la traducció i la interpretació, com ara articles de reflexió teòrica, investigacions i propostes didàctiques, estudis sobre traductors i traduccions, textos traduïts d'especial rellevància o ressenyes i comentaris bibliogràfics. |
|
2012: Núm.: 19
Dossier
| Sumari | |
| 1-5 |
| Presentació | |
| Anna Corral Fullà, David Johnston | 9-10 |
| La importància de ser Fidel | |
| Joan Sellent Arús | 11-21 |
| Distorsions del llenguatge en la dramatúrgia austríaca contemporània : un repte per al traductor | |
| Ramon Farrés | 23-30 |
| La sobretitulació d’obres teatrals | |
| Eduard Bartoll | 31-41 |
| Created Relation : the Translated Play in Performance | |
| David Johnston | 43-52 |
| Performing Difference : bodas de sangre and the philosophical hermeneutics of the translated stage | |
| Sarah Maitland | 53-67 |
| An Absence of Ghosts : cultural and theatrical translation in the british reception of the Mysteries-Yiimimangaliso | |
| Stephen Kelly | 69-76 |
| Travelling plays, travelling audiences : from Carr’s Irish midlands to somewhere lost and found in Brazil | |
| Alinne Balduino Pires Fernandes | 77-85 |
| Reflexions d’ordre mètric sobre la traducció d’òpera italiana | |
| Miquel Edo Julià | 87-102 |
| Per una teoria de la subtitulació d’òpera. Presentació de l’adaptació de subtítols de pantalla per a Òpera oberta | |
| Joaquim Sala-Sanahuja | 103-110 |
| Les marques de subjectivitat en l’audiodescripció. L’òpera : una superposició de veus | |
| Anna Corral Fullà | 111-122 |
| Presentació | |
| Pilar Godayol | 125-126 |
| Translating Women : from recent histories and re-translations to «Queerying» translation, and metramorphosis | |
| Luise von Flotow | 127-139 |
| Un clàssic del feminisme en català : la condició de la dona de Juliet Mitchell | |
| Francesca Bartrina | 141-154 |
| Dues traduccions catalanes de La Princesse de Clèves de Madame de La Fayette. Un clàssic del XVII que marca l’accés de la dona a la novel·la | |
| Eusebi Coromina Pou | 155-167 |
| La ciutat de les dames i Terra d’elles : dues utopies feministes en català | |
| Pilar Godayol | 169-182 |
| Using and Abusing Gender in Translation. The Case of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own Translated into Italian | |
| Eleonora Federici, Vanessa Leonardi | 183-198 |
| La traducción como mecanismo de (re) canonización : el discurso nacional y feminista de Rosalía de Castro en sus traducciones al inglés | |
| Olga Castro | 199-217 |
| Miquela Valls : dona, docent, traductora de Verdaguer i defensora del català | |
| Núria Camps Casals | 219-235 |
| Jo també sóc catalana : Najat El Hachmi, una vida traducida | |
| Vidal Claramonte, M. Carmen África | 237-250 |
| Traduir amb voluntat pedagògica : Wakamatsu Shizuko i la ideologia sexuada a l’era Meiji | |
| Mercè Altimir Losada | 251-259 |
Articles
| Translations and Translators of English-language Literature in Catalan Literary Publications and Series between 1868 and 1910 | |
| Ramon Pinyol Torrents | 263-276 |
| La influència de la traducció francesa de Maurice Maeterlinck en la traducció de Macbeth de Josep Maria de Sagarra | |
| Vanessa Palomo Berjaga | 277-289 |
| Traduire en prison, un passe-temps carcéral, un remède contre l’intolérance | |
| Jean Delisle | 291-306 |
| Qian Zhongshu parla de traducció | |
| Jesús Sayols Lara | 307-319 |
| New Moon : aproximación a la traducción audiovisual del lenguaje de los adolescentes | |
| Paula Igareda, Maite Aperribay | 321-339 |
| El estudio de las marcas jurídico-discursivas del acto jurídico en el documento negocial : una estrategia para la traducción jurídica de documentos Common Law | |
| Elena Ferran Larraz | 341-364 |
Experiències
| La meva experiència com a traductor de textos literaris alemanys | |
| Feliu Formosa | 367-371 |
| Traduir Oscar Wilde : vicissituds pràctiques i implicacions teòriques | |
| Jordi Sala Lleal | 373-385 |
| La docència universitària en català per a estudiants internacionals | |
| Adrià Martín-Mor | 387-396 |
| Entrevista a Francesc Vallverdú (Barcelona, 18 de maig, 28 de juny i 8 de juliol del 2011) | |
| Alexis Llobet | 397-410 |
Ressenyes
| BOIXAREU, Mercè (et al. ) ; MAS LÓPEZ, Jordi (ed. ). La tanka catalana | |
| Alba Serra Vilella | 411-412 |
| CHAUME, Frederic ; GARCÍA DEL TORO, Cristina. Teories actuals de la traductologia | |
| Laura Santamaria | 413-414 |
| COLL-VINENT, Sílvia. G. K. Chesterton a Catalunya i altres estudis sobre una certa anglofília (1916-1938) | |
| Jordi Mas López | 414-416 |
| DÍAZ-CINTAS, Jorge ; MATAMALA, Anna ; NEVES, Josélia (eds. ). New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility : Media for All 2 | |
| Carme Mangiron | 416-419 |
| LUNA ALONSO, A. ; MONTERO KÜPPER, S. ; VALADO FERNÁNDEZ, L. (eds. ). Translation Quality Assessment Policies from Galicia | |
| Iolanda Galanes | 419-421 |
| MONTERO DOMÍNGUEZ, Xoán (ed. ). Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña | |
| Gisela Massana Roselló | 422-424 |
| RIBES, Àngels. Traduccions catalanes d’Alphonse Daudet | |
| Marta Giné | 424-425 |
| SERBAN, Adriana ; MATAMALA, Anna ; LAVAUR, Jean-Marc (eds. ). Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches | |
| Anna Jankowska | 425-429 |
| SETTON, Robin (ed. ). Interpreting Chinese, Interpreting China | |
| Mireia Vargas-Urpi | 429-432 |
Revistes Catalanes amb Accés Obert (RACO)