Revistes Catalanes amb Accés Obert (RACO)

Georges Simenon traduït per Maria-Aurèlia Capmany

Carles Biosca

Resum


En aquest article s’analitzen les traduccions que Maria-Aurèlia Capmany va fer de Georges Simenon. Es tracta de sis novel·les, publicades per Edicions 62 a la col·lecció La Cua de Palla entre els anys 1965 i 1968. Aquests sis títols són, per ordre d’aparició, Liberty bar, La nit de la cruïlla, El gos groc, L’ombra xinesa, Maigret i el client del dissabte i Signat Picpus. En primer lloc s’estudia la difusió que ha tingut l’obra de Simenon traduïda al català. En segon lloc, la visió que Capmany tenia de la tasca traductora. En tercer lloc, l’acollida que tingueren les obres traduïdes per Capmany i, per acabar, les inadequacions i els encerts en les traduccions. De l’anàlisi se’n treu la conclusió que malgrat algunes inadequacions, sovint atribuïbles a les condicions de la producció cultural en català als anys seixanta, aquestes traduccions contenen en alguns casos solucions certament reeixides, i representen una contribució a l’elaboració d’un llenguatge apte per a la novel·la negra en català.

Text complet: PDF