Revistes Catalanes amb Accés Obert (RACO)

Traduir amb voluntat pedagògica : Wakamatsu Shizuko i la ideologia sexuada a l’era Meiji

Mercè Altimir Losada

Resum


L’article estudia el procés de censura i d’autocensura de la veu femenina per mitjà de l’anàlisi dels efectes de la ideologia sexuada en el context social de l’era Meiji (1868-1912). La recerca s’ha centrat en la traductora i escriptora Wakamatsu Shizuko (1864-1896). Partim d’una exigència epistemològica: per avançar en el coneixement explicatiu, ens cal anar més enllà de la superficialitat de la descripció fenomenològica i de la narració històrica. Una hipòtesi d’arrel lacaniana assenyala que en qualsevol moment cultural es produeix un repartiment de l’ésser humà en dues posicions sexuades. Aquesta divisió posa de manifest una dificultat, estructural, de relació harmònica entre una i altra banda del mur de la diferència sexual. L’estratègia que se segueix habitualment a fi d’esquivar el conflicte és la separació d’àmbits d’actuació i de metes professionals. Si es tracta d’una societat patriarcal dominada pels mascles, la dona, i les activitats i funcions que el discurs social li deixa desenvolupar, són objecte d’una segregació sistemàtica. Traduir pot ser una manera paradoxal d’evitar i de fer efectiu l’atreviment, malvist, de l’autoria. La temàtica de les obres traduïdes és, alhora, una manifestació de l’ambigüitat de la censura que afectava la dona en aquell context històric.

Text complet: PDF