Revistes Catalanes amb Accés Obert (RACO)

Performing Difference : bodas de sangre and the philosophical hermeneutics of the translated stage

Sarah Maitland

Resum


Els estudis postcolonials i sobre traducció fan ressaltar el paper de la traducció en l’expansió de les asimetries de poder i de coneixement entre aspectes de la cultura i de la identitat representats i involucrats en la traducció, i centren el debat en el rol del traductor com a agent representant que reivindica el reconeixement de la diferència cultural de l’objecte de traducció. Tanmateix, en el context de la traducció per al teatre, en què l’objecte és el moment efímer de la representació que té lloc entre una obra i el públic original, l’absència d’emplaçament que caracteritza aquesta modalitat dificulta les indissociables tasques de traduir i protegir la diferència. L’objectiu d’aquest article és analitzar si aquesta absència d’emplaçament de la representació teatral crea un repte per a la traducció i si hi ha lloc en el marc de l’hermenèutica filosòfica per a l’explicació i el reconeixement de la diferència en traducció.

Text complet: PDF