El protocol és el registre detallat per escrit de tot allò que comporta l’assaig clínic per a tots els implicats i que influeix de manera decisiva en la qualitat de l’estudi i la fiabilitat dels resultats. És un document científic però destinat a lectors molt diversos, des dels més especialitzats als més comuns i corrents. Si a tota traducció cal exigir-li rigor, precisió i claredat, aquests atributs adquireixen encara més importància en els protocols d’assaigs clínics, donat que un error pot comportar conseqüències greus i fins i tot posar en perill la vida de les persones que formen part de l’estudi.
Pablo Mugüerza, metge especialista en traducció mèdica, presenta aquest manual la intenció del qual és facilitar la tasca del traductor de protocols d’assaigs clínics, textos àrids i densos, plens de tecnicismes i conceptes que a dures penes coneixen un grapat d’experts, que posen a prova les habilitats del millor traductor. La tasca suposa parar atenció a les subtileses expressives i girs del llenguatge, especialment traïdors a les parts d’aparença més senzilla, com els instruments de recollida de dades, la sol•licitud de consentiment o la plantilla d’evolució del pacient.
D’una manera sistemàtica, lògica i sumament crítica, aquest Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos que edita la Fundació Dr. Antoni Esteve va guiant el lector per les diferents parts del protocol, indicant en cadascuna d’elles les claus de la traducció i il•lustrant cada recomanació amb exemples pràctics. La bibliografia en què es recolza el material és actual i nombrosa i els instruments que es recomanen són abundants i de fàcil accés mitjançant internet.
D’aquesta manera, i tal com proposa Mugüerza, aquest Quadern de la Fundació Dr. Antoni Esteve número 23 es pot utilitzar no només com a guia per a traduir protocols d’assaigs clínics sinó de múltiples formes. El glossari final permet la seva utilització com a diccionari d’equivalències especialitzat. El seu apartat d’aspectes pràctics també serveix per consultar termes concrets. Per últim, es pot utilitzar com a llibre de consulta per conèixer l’opinió de l’autor o simplement com a llibre de lectura per saber-ho tot sobre el protocol d’assaigs clínics.
Si ho desitja, també pot sol•licitar un exemplar del llibre a través de www.esteve.org
Pablo Mugüerza, metge especialista en traducció mèdica, presenta aquest manual la intenció del qual és facilitar la tasca del traductor de protocols d’assaigs clínics, textos àrids i densos, plens de tecnicismes i conceptes que a dures penes coneixen un grapat d’experts, que posen a prova les habilitats del millor traductor. La tasca suposa parar atenció a les subtileses expressives i girs del llenguatge, especialment traïdors a les parts d’aparença més senzilla, com els instruments de recollida de dades, la sol•licitud de consentiment o la plantilla d’evolució del pacient.
D’una manera sistemàtica, lògica i sumament crítica, aquest Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos que edita la Fundació Dr. Antoni Esteve va guiant el lector per les diferents parts del protocol, indicant en cadascuna d’elles les claus de la traducció i il•lustrant cada recomanació amb exemples pràctics. La bibliografia en què es recolza el material és actual i nombrosa i els instruments que es recomanen són abundants i de fàcil accés mitjançant internet.
D’aquesta manera, i tal com proposa Mugüerza, aquest Quadern de la Fundació Dr. Antoni Esteve número 23 es pot utilitzar no només com a guia per a traduir protocols d’assaigs clínics sinó de múltiples formes. El glossari final permet la seva utilització com a diccionari d’equivalències especialitzat. El seu apartat d’aspectes pràctics també serveix per consultar termes concrets. Per últim, es pot utilitzar com a llibre de consulta per conèixer l’opinió de l’autor o simplement com a llibre de lectura per saber-ho tot sobre el protocol d’assaigs clínics.
Si ho desitja, també pot sol•licitar un exemplar del llibre a través de www.esteve.org
Páginas iniciales
| Prólogo | |
| IX-XI |
| Prólogo del autor | |
| XIII-XIV |
| Agradecimientos | |
| XV-XVI |
| Páginas iniciales | |
| I-VIII |
| Cómo utilizar este manual | |
| XVII |
1. Primera parte: poética de la traducción de protocolos de ensayos clínicos
| 1.1. Introducción: Por qué una poética | |
| 3-4 |
| 1.2. ¿Qué es un ensayo clínico? ¿Qué es el protocolo de un ensayo clínico? | |
| Pablo Mugüerza | 5-14 |
| 1.5. ¿Quién encarga las traducciones y las revisiones de los protocolos de los ensayos clínicos? | |
| Pablo Mugüerza | 25-26 |
2. Segunda parte: aspectos prácticos de la traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos
| 2.1. Decálogo del traductor de protocolos de ensayos clínicos | |
| Pablo Mugüerza | 39-41 |
| 2.2. Doce herramientas necesarias para traducir protocolos de ensayos clínicos | |
| Pablo Mugüerza | 42-43 |
| 2.3. ¿Por dónde empiezo? | |
| Pablo Mugüerza | 44-45 |
| 2.4. Dramatis personae | |
| Pablo Mugüerza | 46-49 |
| 2.5. El título del protocolo | |
| Pablo Mugüerza | 50-94 |
| 2.6. Objectives: objetivos | |
| Pablo Mugüerza | 95-98 |
| 2.7. Endpoints and outcome variables: criterios de valoración | |
| Pablo Mugüerza | 99-101 |
| 2.8. Patient selection, recruitment and screening: selección de pacientes | |
| Pablo Mugüerza | 102-113 |
| 2.9. Background and rationale: antecedentes y justificación | |
| Pablo Mugüerza | 114-116 |
| 2.10. Study drug: fármaco del estudio | |
| Pablo Mugüerza | 117-122 |
| 2.11. Pharmacokinetics, pharmacodynamics and genomics: farmacocinética, farmacodinámica y genómica | |
| Pablo Mugüerza | 123-126 |
| 2.12. Adverse events: acontecimientos adversos | |
| Pablo Mugüerza | 127-134 |
| 2.13. Statistics: estadística | |
| Pablo Mugüerza | 135-143 |
| 2.14. List of abbreviations: lista de abreviaturas | |
| Pablo Mugüerza | 144-146 |
| 2.15. Protocol identification and disclaimers: identificación del protocolo y avisos | |
| Pablo Mugüerza | 147-148 |
| 2.16. Otros aspectos del protocolo | |
| Pablo Mugüerza | 149-152 |
Apéndices
| A1. Ejemplos comentados | |
| Pablo Mugüerza | 155-168 |
| A2. Glosario de equivalencias inglés-español | |
| Pablo Mugüerza | 169-176 |
| A3. Glosario de palabras tofu | |
| Pablo Mugüerza | 177-180 |
| A4. Bibliografía | |
| Pablo Mugüerza | 181-184 |
| Índice Cuadernos FDAE | |
| 185 |
Revistes Catalanes amb Accés Obert (RACO)