Introduccions / Presentació
| Traces | |
| Marta Marín-Dòmine |
| Condition de la traduction | |
| Núria d'Asprer |
Conferències plenàries
| The Ghost who came from Babel : on the subject on non-translation | |
| Didier Coste |
| Tu traduis? Non, j'attends le messie ou de la subjectivation en ses métissages | |
| Alexis Nouss |
Comunicacions
| "Y" un texte est un lama rouge | |
| Michel Adnès |
| Traduction de l'inconscient, traduction vers l'inconscient, une histoire de langue? | |
| Thamy Ayouch |
| The Most intimate act of reading : affective vicissitudes in the translator's labour | |
| Elena Basile |
| Critique du sujet et traduction chez Pierre Klossowski | |
| Cédric Chauvin |
| Trois originaux | |
| Isabella Checcaglini |
| Shakespeare's Coriolanus : double translation and the subject of latinity | |
| Barbara Correll |
| Pour une histoire du sujet de la traduction (et pourquoi la Renaissance) | |
| Étienne Dobenesque |
| The Unconscious unscribed in the translated text | |
| Maria Paula Frota |
| Subjecte i subversió : la traducció feminista canadenca | |
| M. Pilar Godayol i Nogué |
| "Ouk Eimi. Je ne suis pas". Poétique du sujet dans l'évangile de Jean et ses traductions françaises | |
| Barbara Jantzen |
| "De la subjectivité dans le langage". Sujet et Langage, Sujet et Traduction | |
| Chloé Laplantine |
| Le Sujet traducteur face à l'oeuvre bilingue de Samuel Beckett : quelle stratégie? | |
| Chiara Montini |
| Ces Étranges sujets | |
| Magdalena Nowotna |
| The Subject as translator : Mikhail Bahktin and Jean Laplanche | |
| Esther Peeren |
| Pasolini et les traductions des textes : classiques au théâtre : une realité sociale revisitée | |
| Vanessa De Pizzol |
| La Retraduction, manifestation de la subjectivité du traducteur | |
| Elzbieta Skibinska |
| Mallarmé traducteur : le "sujet" obscur des dieux antiques | |
| Patrick Thériault |
Conclusions
| Traduit du ... / Écrit par ... : amorcer le dialogue enfin | |
| Ramon Lladó |
Revistes Catalanes amb Accés Obert (RACO)