Revistes Catalanes amb Accés Obert (RACO)

Translating Cultures and Crossing Borders: Catalan Poetry in Translation

Diana Cullell

Resumen


Abstract: Despite the current «great age of translation» (Bassnett, 2014), translating processes continue to pose countless challenges. Far from a simple linguistic transfer, translation demands a nuanced and intricate dialogue between not just languages but also cultures. Recent publications of Catalan poetry in Spanish and in English translations, and whose main aims are to present a translation that emphasises culture, identity and Catalan literary tradition, are perfect examples. Focusing on Xarnegos-Charnegos (Antología) (2010), the bilingual publications of Joan Margarit, and the collections Forked Tongues (2012) and Six Catalan Poets (2013), the article will consider the different aims of each publication and their achievements. Finally, it will explore what this means for Catalan poetry at the crossroads.

____________________________________________________________________________________________________________

resumen: Pese a encontrarnos en «la gran era de la traducción» (Bassnett, 2014), los procesos de traducción continúan planteando grandes desafíos. Lejos de ser una simple transferencia lingüística, el ejercicio de traducir requiere un complejo e intricado diálogo no solo entre lenguas sino también entre culturas. Ejemplos de tal diálogo pueden encontrarse en publicaciones recientes de poesía catalana en traducciones al castellano y al inglés, cuyo principal objetivo es presentar una traducción con especial énfasis en la cultura, la identidad, y la tradición literaria catalana. Centrándose en la antología Xarnegos-Charnegos (Antología) (2010), las publicaciones bilingües de Joan Margarit, y las colecciones Forked Tongues (2012) y Six Catalan Poets (2013), el artículo considerará los varios fines y logros de cada publicación. Finalmente, el trabajo explorará lo que esto significa para la poesía catalana y su futuro.


Texto completo: PDF