Dialogismo y traducción en territorio babel notas para un relato que nunca pensé escribir
Article Sidebar
Main Article Content
En este trabajo, el autor presenta un a modo de relato fragmentario de los diferentes aspectos y etapas de su experiencia personal como traductor voca-cional a lo largo de casi seis décadas, trabajo que ha compaginado y acompañado, indis0ciablemente, su dedicación a la escritura poética y a su trabajo como teórico del discurso, de manera que no resulta difícil descubrir que, en su caso al menos, todas ellas responden a un único y relacionado impulso creativo. En efecto, siendo la escritura poética la base y eje fundamental de su concepción del discurso literario, la traducción sería (en su triple posibilidad de trabajo individual, trabajo colectivo y trabajo interlingüístico e intercultural) una forma de reescritura poética y sus ensayos una continua reflexión sobre los problemas planteados por las otras dos.
Article Details
(c) 2026