Dialogismo y traducción en territorio babel notas para un relato que nunca pensé escribir

Main Article Content

Jenaro Talens

En este trabajo, el autor presenta un a modo de relato fragmentario de los diferentes aspectos y etapas de su experiencia personal como traductor voca-cional a lo largo de casi seis décadas, trabajo que ha compaginado y acompañado, indis0ciablemente, su dedicación a la escritura poética y a su trabajo como teórico del discurso, de manera que no resulta difícil descubrir que, en su caso al menos, todas ellas responden a un único y relacionado impulso creativo. En efecto, siendo la escritura poética la base y eje fundamental de su concepción del discurso literario, la traducción sería (en su triple posibilidad de trabajo individual, trabajo colectivo y trabajo interlingüístico e intercultural) una forma de reescritura poética y sus ensayos una continua reflexión sobre los problemas planteados por las otras dos.

Paraules clau
traducción como reescritura, traducción intercultural, traducción colectiva, Shakespeare, Goethe, expresionistas alemanes

Article Details

Com citar
Talens, Jenaro. «Dialogismo y traducción en territorio babel notas para un relato que nunca pensé escribir». 1611: revista de historia de la traducción, 2025, núm. 19, http://raco.cat/index.php/1611/article/view/980000003633.